1Zvino nezuva retatu kwakava nemuchato muKana yeGarirea; namai vaJesu vakange varipo.
1На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
2NaJesuwo wakange akokwa pamwe nevadzidzi vake kumuchato.
2И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
3Waini yakati ichishaikwa, mai vaJesu vakati kwaari: Havana waini.
3И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.
4Jesu akati kwavari: Mukadzi, ndinei newe? Nguva yangu haisati yasvika.
4А Исус й казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
5Mai vake vakati kuvaranda: Chipi nechipi chaanokuudzai, itai.
5Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
6Zvino kwakange kwakaiswapo zvirongo zvitanhatu zvemabwe semanatsiro emaJudha, chimwe nechimwe chaipinda zviyero zviviri kana zvitatu.
6А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.
7Jesu akati kwavari: Zadzai zvirongo nemvura. Vakazvizadza kusvikira pamuromo.
7Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
8Ndokubva ati kwavari: Cherai ikozvino, mutakurire kumubati wechikafu. Vakazvitakura.
8Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
9Mubati wechikafu wakati aravira mvura ikava waini, asingazivi kwainobva (asi varanda vakange vachera mvura vaiziva), mubati wechikafu akadana muwani,
9И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
10ndokuti kwaari: Munhu umwe neumwe pakutanga unopa waini yakanaka, kana vanyatsomwa, isina kunyatsonaka; iwe wachengeta waini yakanaka kusvikira zvino.
10Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.
11Uku kutanga kwezviratidzo kwakaita Jesu paKana yeGarirea, akaratidza kubwinya kwake; vadzidzi vake vakatenda kwaari.
11Това извърши Исус в Кана галилейска [като] начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
12Shure kweizvozvo wakaburukira Kapenaume, iye, namai vake, nevanin'ina vake, nevadzidzi vake; vakagarako mazuva asiri mazvinji.
12След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.
13Zvino pasika yevaJudha yakange yaswedera, Jesu ndokukwira kuJerusarema.
13И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
14Akawanawo mutembere avo vanotengesa nzombe nemakwai nenjiva, nevatsinhanisi vemari vagere.
14И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;
15Zvino wakati aita tyava yerwonzi, akavadzinga vose mutembere, nemakwai nemombe; akateura mari yevatsinhanisi, ndokupidigura matafura.
15и направи бич от върви и изпъди всички [тях] от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
16Akati kune vaitengesa njiva: Bvisai zvinhu izvi pano; musaita imba yaBaba vangu imba yekutengeserana.
16и на тия, които продаваха гълъбите, рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.
17Vadzidzi vake ndokurangarira kuti kwakanyorwa kuchinzi: Kushingairira imba yenyu kwandidya kukandipedza.
17Учениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде".
18Naizvozvo vaJudha vakapindura, vakati kwaari: Unotiratidza chiratidzo chei, chekuti unoita zvinhu izvi?
18По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
19Jesu akapindura akati kwavari: Pazai tembere iyi, uye mumazuva matatu ndichaimutsa.
19В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.
20Naizvozvo vaJudha vakati: Makore makumi mana nematanhatu tembere iyi ichivakwa, zvino iwe ungaimutsa nemazuva matatu here?
20Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?
21Asi iye waireva zvetembere yemuviri wake.
21Но Той говореше за храма на тялото Си.
22Naizvozvo wakati amuka kuvakafa, vadzidzi vake vakarangarira kuti wakange areva izvi kwavari; ndokutenda magwaro, neshoko Jesu rakange areva.
22И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
23Zvino wakati ava muJerusarema papasika, pamutambo, vazhinji vakatenda kuzita rake pavakaona zviratidzo zvaaiita.
23И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.
24Asi Jesu pachake haana kuzvikumikidza kwavari, nekuti wakange achivaziva vose.
24Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
25Uye nekuti wakange asingatsvaki kuti ani nani apupure zvemunhu; nekuti wakange achiziva pachake zvakange zviri mumunhu.
25и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.