Shona

Bulgarian

Luke

1

1Sezvo vazhinji vakaedza kuronga rondedzero yezvinhu zvakatendeka zvizere pakati pedu,
1Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,
2sezvavakapa kwatiri ivo avo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
2както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на [евангелското] слово,
3zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvose kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro makakurumbira,
3видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред [за това], почтени Теофиле,
4kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
4за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
5В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemurairo wose nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
6Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7Uye vakange vasina mwana, nekuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
7И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
8И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuwira apinda mutembere yaIshe.
9по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10Zvino chaunga chose chavanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
10И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvifungaidzo zvinonhuhwira.
11И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12Zvino Zakaria wakati achimuona akavhiringidzika, kutya kukamuwira.
12И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nekuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti uchakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
13Но ангелът му рече: Не бой се, Захари, защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
14[Той] ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15Nekuti uchava mukuru pamberi paIshe, haangatongomwi waini kana zvinodhaka; uye uchazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
15Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Светия Дух още от зачатието си.
16Nevazhinji vevana vaIsraeri uchatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
16И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17uye iye uchafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
17Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nekuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
18А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, unomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
19Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nekuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
20И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
21И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti wakange aona dzengerere mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumu.
22А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
23И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
24А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25IShe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
25Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците [причината да] ме корят.
26Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabrieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
26А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град наречен Назарет,
27kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume ainzi Josefa, weimba yaDhavhidhi; zita remhandara riri Maria.
27при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe unewe, wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi.
28И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29Iye wakati achimuona akavhiringidzwa neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
29А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nekuti wawana nyasha kuna Mwari.
30И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
31И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32Iye uchava mukuru, uchanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari uchapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
32Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33Uchatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahwungavi nemugumo.
33Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
34Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nekuti handizivi murume?
34А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWokumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
35И ангелът в отговор й рече: Светият Дух ще дойде върху ти, и силата на Всевишния ще те осени; за туй, и светото Онова, Което ще се роди [от тебе], ще се нарече Божий Син.
36Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
36И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестият месец за нея, която се казваше неплодна.
37Nekuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
37Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
38И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yazvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
39През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
40и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
41И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата й; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
42akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
42и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kandiri?
43И от какво ми е тая [чест], да дойде при мене майката на моя Господ?
44Nekuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
44Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45Uye wakaropafadzwa unotenda, nekuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
45И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
46Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
46И Мария каза: - Величае душата ми Господа,
47nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
47И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.
48nekuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nekuti tarira, kubva zvino mazera ose achati ndakaropafadzwa.
48Защото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.
49Nekuti une masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
49Защото Силният извърши за мене велики дела; И свето е Неговото име.
50Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera nemazera.
50И, през родове и родове, Неговата милост. Е върху ония които Му се боят.
51Wakaita zvinesimba noruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
51Извърши силни [дела] със Своята мишца; Разпръсна [ония, които] са горделиви в мислите на сърцето си.
52Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
52Свали владетели от престолите [им]. И въздигна смирени.
53Vanenzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
53Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
54Помогна на слугата Си Израиля. За да помни [да покаже] Милост.
55sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahamu nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi.
55(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.
56Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
56А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
57А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
58И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
59И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi uchanzi Johwani.
60Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzenyu unodaidzwa nezita iro.
61И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
62И [запитаха] баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vose.
63А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
64И на часа му се отвориха устата, и езикът му се[ развърза], и той проговори и благославяше Бога.
65Kutya kukawira vose vaigara vakavakomba; nemashoko iwayo ose akanzwikwa kunyika yose yezvikomo yeJudhiya.
65И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66Zvino vose vakanzwa, vakazviisa mumoyo yavo, vachiti: Mucheche uyu uchazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
66И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
67Тогава баща му Захария се изпълни със Светия Дух и пророкува, казвайки:
68Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nekuti wakashanyira kuvanhu vake nekuvadzikunura;
68Благословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.
69akatisimudzira runyanga rworuponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
69И въздигна рог на спасение за нас В дома на слугата Си Давида,
70sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare;
70(Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци).
71ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavose vanotivenga;
71Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички които ни мразят,
72kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
72За да покаже милост към бащите ни, И да спомни светия Свой завет,
73mhiko yaakapika kuna Abhurahamu baba vedu;
73Клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
74Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,
75muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ose eupenyu hwedu.
75В светост и правда пред Него, през всичките си дни.
76Newe mucheche, uchanzi muporofita weWokumusoro-soro, nekuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
76Да! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake nekangamwiro yezvivi zvavo;
77За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,
78netsitsi dzaMwari wedu, mauri mambakwedza ekudenga anotishanyira;
78Поради милосърдието на нашия Бог, С което ще ни посети зора отгоре,
79kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
79За да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.
80А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.