Shona

Bulgarian

Luke

24

1Zvino nemusi wekutanga wevhiki, mambakwedza, vakauya kuguva, vakatakura zvinonhuhwira zvavakange vagadzirira, nevamwe vanavo.
1А в първия ден на седмицата, сутринта рано, [жените] дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.
2Zvino vakawana ibwe rakakunguruswa kubva paguva.
2И намериха камъка отвален от гроба.
3Vakabva vapinda vakasawana mutumbi waIshe Jesu.
3И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.
4Zvino zvikaitika vakakanganiswa nazvo, zvino tarira, varume vaviri vakamira navo vakapfeka nguvo dzinopenya;
4И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.
5zvino vachiri kutya, ndokukotamisa zviso pasi, varume vakati kwavari: Munotsvakirei mupenyu pevakafa?
5И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а [мъжете] им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
6Haasi pano, asi wamuka; rangarirai kuti wakataura sei kwamuri achiri muGarirea,
6Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
7achiti: Mwanakomana wemunhu unofanira kukumikidzwa mumaoko evanhu vezvivi, nekurovererwa pamuchinjikwa, uye pazuva retatu amukezve.
7като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.
8Zvino vakarangarira mashoko ake.
8И спомниха си думите Му.
9Zvino vakadzoka vachibva guva, akaudza zvinhu izvi zvose kuvanegumi neumwe nekune vamwe vose.
9И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
10Vaiva Maria Magidharini naJohwana naMaria mai vaJakobho, nevamwe vavaiva navo, vakaudza vaapositori zvinhu izvi.
10А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата [майка] и другите жени с тях, [които] казаха тия неща на апостолите.
11Zvino mashoko avo akaonekera sekutaura kusina maturo pamberi pavo, uye havana kuvatenda.
11А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.
12Asi Petro wakasimuka akamhanyira kuguva; ndokukotama akadongorera, akaona micheka yerineni yakaradzikwa yoga; ndokuenda, ashamisika mukati make nezvakange zvaitika.
12А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните [сложени] отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
13Zvino tarira, pazuva irero vaviri vavo vaifamba vachienda kumusha wainzi Emausi, wakange uri masitadhia* makumi matanhatu kubva kuJerusarema.
13И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии {Около 11 километра.} далеч от Ерусалим.
14Zvino ivo vaitaurirana pamusoro pezvinhu izvi zvose zvakange zvaitika.
14И те се разговаряха помежду си за всичко онова що бе станало.
15Zvino zvakaitika kuti vachitaurirana nekubvunzana, Jesu amene wakaswedera akafamba navo,
15И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;
16asi meso avo akange abatwa kuti vasamuziva.
16но очите им се удържаха да Го не познаят.
17Zvino wakati kwavari: Mashoko ei awa amunokurukura muchifamba, uye makasuruvara?
17И рече им: Какви са тия думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
18Umwe, zita rake rainzi Kiriyopasi, ndokupindura akati kwaari: Ndiwe woga mutorwa muJerusarema, usati aziva zvakaitikamo mumazuva ano here?
18И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само Ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?
19Zvino akati kwavari: Zvinhui? Ivo vakati kwaari: Zviri maererano naJesu weNazareta, waiva murume muporofita une simba pachiito nepashoko pamberi paMwari nevanhu vose;
19И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;
20uye kuti vapristi vakuru nevatongi vedu vakamukumikidza sei kuti atongerwe rufu, uye vakamuroverera pamuchinjikwa.
20и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
21Asi isu taivimba kuti ndiye waizodzikunura Israeri. Asiwo kunze kweizvi zvose, nhasi rino zuva retatu kubva zvaitika zvinhu izvi.
21А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден откак стана това.
22Asi vamwewo vakadzi vekwedu vatishamisa, vanga vafumira kuguva;
22При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,
23zvino vati vasingawani mutumbi wake, vauya vachiti vaona chiratidzo chevatumwawo, vati mupenyu.
23и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.
24Uye vamwe vevaiva nesu vaenda kuguva, vakawanawo zvakadaro vakadzi sezvavakange vareva; asi iye havana kumuona.
24И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.
25Zvino iye akati kwavari: Haiwa imwi vekusanzwisisa, uye mune moyo ine chinono kutenda zvose vaporofita zvavakataura!
25И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
26Ko Kristu wakange asingafaniri kutambudzika nezvinhu izvi, ndokupinda pakubwinya kwake here?
26Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?
27Ndokutanga kuna Mozisi nekuvaporofita vose, akadudzira kwavari mumagwaro ose zvinhu zviri maererano naye.
27И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им [писаното] за Него във всичките писания.
28Zvino vakaswedera kumusha kwavakange vachienda; iye ndokuita sewopfuurira.
28И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.
29Asi vakamumanikidza, vachiti: Garai nesu, nekuti koda kuvira, uye zuva ranyura. Ndokupinda kunogara navo.
29Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.
30Zvino zvakaitika agere navo pakudya, wakatora chingwa akaropafadza, akamedura ndokupa kwavari.
30И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.
31Zvino meso avo ndokuzarurwa, ndokumuziva; iye ndokunyangarika kwavari.
31И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.
32Zvino vakataurirana vachiti: Moyo yedu yanga isingapisi mukati medu here paanga achitaura nesu munzira, nepaanga achitizarurira magwaro?
32И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?
33Zvino vakasimuka neawa iroro, vakadzokera kuJerusarema, vakawana vanegumi neumwe vakaungana nevaiva navo,
33И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,
34vachiti: Ishe wamuka zvirokwazvo, waonekwa naSimoni.
34които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.
35Ivo vakarondedzera zvinhu zvakaitika munzira, uye kuti wakazikamwa navo sei pakumedura chingwa.
35Те пък разправиха [станалото] по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
36Zvino vakati vachataura zvinhu izvozvi, Jesu amene wakamira pakati pavo, akati kwavari: Rugare kwamuri.
36И когато говореха за това, сам [Исус] застана посред тях и каза им: Мир вам!
37Asi vakavhunduswa, vakatya, vakafunga kuti vaona mweya.
37А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
38Zvino akati kwavari: Munotambudzikirei, uye mifungo inomukirei mumoyo yenyu?
38И Той им рече: Защо се смущавате? и защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
39Tarirai maoko angu netsoka dzangu, kuti ndini ndomene. Ndibatei, muone, nekuti mweya hauna nyama nemafupa, sezvamunoona ndinazvo.
39Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.
40Zvino wakati areva izvi akavaratidza maoko netsoka.
40И като рече това, показа им ръцете и нозете Си.
41Zvino vakati vachigere kutenda nekuda kwekufara vachishamisika, akati kwavari: Mune chinodyika pano here?
41Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?
42Zvino vakamupa nhindi yehove yakagochwa neyezinga reuchi.
42И дадоха Му част от печена риба [и меден сок].
43Iye ndokutora akadya pamberi pavo.
43И взе та яде пред тях.
44Zvino wakati kwavari: Awa mashoko andakataura kwamuri ndichiri nemwi, kuti zvinhu zvose zvinofanira kuzadziswa, zvakanyorwa pamurairo waMozisi, nepavaporofita nepaMapisarema maererano neni.
44И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.
45Ipapo akazarura kunzwisisa kwavo, kuti vanzwisise magwaro.
45Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.
46Ndokuti kwavari: Zvakanyorwa saizvozvi, saizvozvo zvakafanira Kristu kutambudzika, nekumuka kuvakafa zuva retatu,
46И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
47uye kuti kutendeuka nekangamwiro yezvivi zviparidzirwe marudzi ose muzita rake, kutanga paJerusarema.
47и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.
48Uye imwi muri zvapupu zvezvinhu izvi.
48Вие сте свидетели на това.
49Zvino tarirai, ini ndinotuma chivimbiso chaBaba vangu pamusoro penyu; asi imwi garai muguta reJerusarema, kusvikira mafukidzwa nesimba rinobva kumusoro.
49И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града [Ерусалим] докато се облечете със сила от горе.
50Zvino akavatungamirira kunze kusvikira Bhetaniya, ndokusimudza maoko ake akavaropafadza.
50И ги заведе до [едно място] срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови
51Zvino zvakaitika achavaropafadza, akaparadzana navo, akakwidzwa kudenga.
51И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.
52Zvino vakamufugamira, vakadzokera kuJerusarema vane mufaro mukuru;
52И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;
53uye vakagara nguva dzose mutembere, vachirumbidza nekutenda Mwari. Ameni
53и бяха постоянно в храма [хвалещи и] благославящи Бога. [Амин].