1Zvino wakadanira kwaari vadzidzi vake gumi nevaviri, akavapa simba pamusoro pemweya yetsvina, kuti vaibudise nekuporesa ukosha hwose neurwere hwose.
1И като повика дванадесетте Си ученици, даде им власт над нечистите духове, да ги изгонват, и да изцеляват всякаква болест и всякаква немощ.
2Zvino mazita evaapositori gumi nevaviri ndiwawa: Wekutanga, Simoni, unonzi Petro, naAndiriya munin'ina wake; Jakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina wake;
2А ето имената на дванадесетте апостоли: първият, Симон, който се нарича Петър, и Андрей, неговият брат; Яков Заведеев, и Иоан, неговият брат;
3Firipi, naBhatoromeo; Tomasi, naMatewu muteresi; Jakobho waArifiyo, naRebheu wainziwo Tadhiyo;
3Филип и Вартоломей; Тома и Матей бирникът; Яков Алфеев и Тадей;
4Simoni muKanani, naJudhasi Isikarioti iyewo wakamutengesa.
4Симон Зилот и Юда Искариотски, който Го предаде.
5Ava gumi nevaviri Jesu akavatuma, akavaraira, achiti: Musaenda munzira yevahedheni, musapinda muguta revaSamaria;
5Тия дванадесет души Исус изпрати и заповяда им, казвайки: Не пътувайте към езичниците, и в самарянски град не влизайте;
6asi zvikuru muende kumakwai akarasika eimba yaIsraeri.
6но по-добре отивайте при изгубените овце от Израилевия дом.
7Zvino pakufamba, muparidze muchiti: Ushe hwekumatenga hwaswedera.
7И като отивате, проповядвайте, казвайки: Небесното царство наближи.
8Poresai vanorwara, natsai vane maperembudzi, mutsai vakafa, budisai madhimoni. Makagamuchira pachena, ipai pachena.
8Болни изцелявайте, мъртви възкресявайте, прокажени очиствайте, бесове изгонвайте; даром сте приели, даром давайте.
9Musawana ndarama, kana sirivheri, kana ndarira mubhanhire renyu,
9Не вземайте нито злато, нито сребро, нито медна [монета] в пояса си,
10kana homwe yerwendo, kana shati mbiri, kana manyatera, kana tsvimbo; nekuti mushandi wakafanira chikafu chake.
10нито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.
11Muguta ripi neripi kana mumusha wamunopinda, bvunzai kuti ndiani mauri wakafanira, mugarepo, kusvikira muchibva.
11И в кой да било град или село, като влезете, разпитвайте кой в него е достоен, и там оставайте докле си отидете.
12Zvino kana muchipinda mumba, muikwazise.
12А когато влизате в дома, поздравявайте го.
13Kana imba yakafanira, rugare rwenyu ngaruuye pamusoro payo, asi kana isingafaniri, rugare rwenyu ngarudzokere kwamuri.
13И ако домът бъде достоен, нека дойде на него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.
14Uye ani nani usingakugamuchiriyi, kana kuteerera mashoko enyu, kana muchibuda paimba iyo kana paguta iro, zuzai guruva retsoka dzenyu.
14И ако някой не ви приеме, нито послуша думите ви, когато излизате от дома му, или от онзи град, отърсете праха от нозете си.
15Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvicharerukira nyika yeSodhoma neyeGomora nezuva rekutongwa kupfuura guta iro.
15Истина ви казвам, по-леко ще бъде [наказанието] на содомската и гоморската земя в съдния ден, отколкото на онзи град.
16Tarirai, ini ndinokutumai semakwai pakati pemapumhi; naizvozvo chenjerai senyoka mururame senjiva.
16Ето, Аз ви изпращам като овце посред вълци; бъдете, прочее, разумни като змиите, и незлобиви като гълъбите.
17Asi svinurirai vanhu; nekuti vachakukumikidzai kudare remakurukota, uye vachakurovai netyava mumasinagoge avo;
17А пазете се от човеците защото ще ви предават на събори, и в синагогите си ще ви бият.
18zvino muchauiswawo pamberi pevatungamiriri nemadzimambo nekuda kwangu, chive uchapupu kwavari nekuvahedheni.
18Да! и пред управители и царе ще ви извеждат, поради Мене, за да свидетелствувате на тях и на народите.
19Asi kana vachikukumikidzai, musafunganya kuti muchataura sei kana chinyi; nekuti muchapiwa nenguva iyo chamuchataura.
19А когато ви предадат, не се безпокойте, как или какво да говорите, защото в същия час ще ви се даде какво да говорите.
20Nekuti hamusi imwi munotaura asi Mweya waBaba venyu unotaura mamuri.
20Защото не сте вие, които говорите, но Духът на Отца ви, Който говори чрез вас.
21Mwanakomana wamai uchakumikidza mwanakomana wamai kurufu, nababa mwana; uye vana vachamukira vabereki nekuvauraya.
21Брат брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се подигат против родителите си и ще ги умъртвят.
22Uye muchavengwa nevose nekuda kwezita rangu; asi unotsungirira kusvika pakuguma, ndiye uchaponeswa.
22Ще бъдете мразени от всички, поради Моето име; а който устои до край, той ще бъде спасен.
23Asi kana vachikushushai muguta iri, tizirai kune rimwe; nekuti zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Hamungapedzi maguta aIsraeri, kusvikira Mwanakomana wemunhu asvika.
23А когато ви гонят от тоя град, бягайте в другия; защото истина ви казвам: Няма да изходите Израилевите градове докле дойде Човешкият Син.
24Mudzidzi haasi pamusoro pemudzidzisi, kana muranda pamusoro paishe wake.
24Ученикът не е по-горен от учителя си, нито слугата е по-горен от господаря си.
25Zvakaringanira mudzidzi kuti ave semudzidzisi wake, nemuranda saishe wake. Kana vaidza Ishe weimba kuti Bheerizebhuri, vachadaro zvikuru sei veimba yake!
25Доста е на ученика да бъде като учителя си, и слугата като господаря си. Ако стопанинът на дома нарекоха Веелзевул, то колко повече домашните му!
26Naizvozvo musavatya; nekuti hakuna chakafukidzwa chisingazobvundunurwi; kana chakavanzika chisingazozikamwi.
26И тъй, не бойте се от тях; защото няма нищо покрито, което не ще се открие, и тайно, което не ще се узнае.
27Zvandinokuudzai murima, taurai pachiedza, nezvamunonzwa munzeve, paridzirai pamusoro pematenga edzimba.
27Това, което ви говоря в тъмно, кажете го на видело; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива.
28Uye musatya vanouraya muviri, asi havagoni kuuraya mweya; asi mutye zvikuru uyo unogona kuparadza zvose mweya nemuviri mugehena.
28Не бойте се от ония, които убиват тялото, а душата не могат да убият; но по-скоро бойте се от оногова, който може и душа и тяло да погуби в пъкъла.
29Ko dhimba mbiri hadzitengeswi nekobiri here? Asi imwe yadzo haingawiri pasi kunze kwekuda kwaBaba venyu.
29Не продават ли се две врабчета за един асарий? и[ пак] ни едно от тях няма да падне на земята без [волята] на Отца ви.
30Asi nevhudzi remusoro wenyu rakaverengwa rose.
30А вам и космите на главата са всички преброени.
31Naizvozvo musatya, imwi munopfuura dhimba zhinji.
31Не бойте се, прочее, вие сте много по-скъпи от врабчетата.
32Naizvozvo umwe neumwe uchandibvuma pamberi pevanhu, iye ndichamubvumawo pamberi paBaba vangu vari kumatenga.
32И тъй, всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповядам и Аз пред Отца Си, Който е на небесата.
33Asi ani nani unondiramba pamberi pevanhu, iye ndichamurambawo pamberi paBaba vangu vari kumatenga.
33Но всеки, който се отрече от Мене пред човеците, ще се отрека и Аз от него пред Отца Си, Който е на небесата.
34Musafunga kuti ndakauya kuzoisa rugare panyika; handina kuuya kuzoisa rugare, asi munondo.
34Да не мислите, че дойдох да поставя мир на земята; не дойдох да поставя мир, а нож.
35Nekuti ndakauya kuzopesanisa munhu nababa vake, nemukunda namai vake, nemuroora navamwene vake;
35Защото дойдох да настроя човек против баща му, дъщеря против майка й, и снаха против свекърва й;
36nevavengi vemunhu ndeveimba yake.
36и неприятели на човека [ще бъдат] домашните му.
37Unoda baba kana mai kupfuura ini haana kufanira ini; neunoda mwanakomana kana mukunda kupfuura ini haana kufanira ini;
37Който люби баща или майка повече от Мене, не е достоен за Мене; и който люби син или дъщеря повече от Мене, не е достоен за Мене;
38uye usingatori muchinjikwa wake akanditevera, haana kufanira ini.
38и който не вземе кръста си и не върви след Мене, не е достоен за Мене.
39Unowana mweya wake ucharashikirwa nawo; asi unorashikirwa nemweya wake nekuda kwangu uchauwana.
39Който намери живота си, ще го изгуби; и който изгуби живота си, заради Мене, ще го намери.
40Uyo unogamuchira imwi unogamuchira ini; neunogamuchira ini unogamuchira iye wakandituma.
40Който приема вас, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.
41Unogamuchira muporofita muzita remuporofita uchawana mubairo wemuporofita; neunogamuchira wakarurama muzita rewakarurama uchawana mubairo wewakarurama.
41Който приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в име на праведник, награда на праведник ще получи.
42Uye ani nani unonwisa umwe wevaduku ava mukombe chete wemvura inotonhora muzita remudzidzi, zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Haangatongorashikirwi nemubairo wake.
42И който напои един от тия скромните само с една чаша студена вода, в име на ученик, истина ви казвам, никак няма да изгуби наградата си.