1Ipapo kwakauya kuna Jesu vanyori nevaFarisi vachibva kuJerusarema vachiti:
1Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
2Sei vadzidzi venyu vachidarika tsika dzevakuru? Nekuti havashambi maoko avo kana vachidya chingwa.
2Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
3Asi akapindura akati kwavari: Nemhaka yei imwiwo muchidarika murairo waMwari nekuda kwetsika dzenyu?
3А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
4Nekuti Mwari wakaraira achiti: Kudza baba namai vako; uye kuti: Unotuka baba kana mai, unofanira kufa rufu.
4Защото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и - "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".
5Asi imwi munoti: Ani nani unoti kuna baba kana mai: Chipi nechipi chaungabatsirwa neni chibayiro,
5Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
6naizvozvo haatongokudzi baba vake kana mai vake; naizvozvo mashayisa murairo waMwari maturo netsika dzenyu.
6- той да не почита баща си, [или майка си]. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.
7Vanyepedzeri, Isaya wakaporofita zvakanaka pamusoro penyu achiti:
7Лицемери! добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал: -
8Vanhu ava vanoswedera kwandiri nemuromo wavo, vachindikudza nemiromo; asi moyo wavo uri kure neni.
8"Тия люде [се приближават при Мене с устата си, и] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
9Asi vanondinamata pasina, vachidzidzisa dzidziso dzemirairo yevanhu.
9Обаче напразно Ми се кланят, Като преподават [за] поучения човешки заповеди".
10Zvino akadanira chaunga kwaari, akati kwavari: Teererai munzwisise.
10И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
11Hazvisi zvinopinda mumuromo zvinosvibisa munhu; asi izvo zvinobuda mumuromo, ndizvo zvinosvibisa munhu.
11Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
12Zvino vadzidzi vake vakaswedera vakati kwaari: Munoziva kuti vaFarisi vakati vachinzwa shoko iri vakagumbuka here?
12Тогава се приближиха учениците и Му рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
13Asi wakapindura akati: Chinomera chimwe nechimwe Baba vangu vekudenga chavasina kusima chichadzurwa.
13А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
14Varegei; vatungamiriri mapofu vemapofu; zvino kana bofu richitungamirira bofu, achawira mugomba ari maviri.
14Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
15Petro akapindura akati kwaari: Tidudzirei mufananidzo uyu.
15Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
16Zvino Jesu akati: Imwiwo muchigere kunzwisisa here?
16А Той каза: И вие ли сте още без разумение.
17Nazvino hamunzwisisi here, kuti zvose zvinopinda mumuromo zvinoenda mudumbu, zvichizorashwa kunze?
17Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
18Asi zvinhu zvinobuda mumuromo zvinobva mumoyo; izvo zvinosvibisa munhu.
18А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
19Nekuti mumoyo munobuda ndangariro dzakaipa, umhondi, ufeve, upombwe, umbavha, uchapupu hwenhema, kunyomba.
19Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
20Izvi ndizvo zvinosvibisa munhu; asi kudya nemaoko asina kushambwa hazvisvibisi munhu.
20Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
21Zvino Jesu wakabvapo akaenda kumiganhu yeTire neSidhoni.
21И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
22Zvino tarira, mukadzi muKanani wakabva kumiganhu iyoyo akadanidzira kwaari achiti: Ndinzwirei tsitsi! Ishe, Mwanakomana waDhavhidhi. Mukunda wangu wakabatwa zvakaipa nedhimoni.
22И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
23Asi haana kumupindura kana shoko. Vadzidzi vake ndokuuya kwaari vakamukumbirisa vachiti: Muindisei, nekuti unodanidzira shure kwedu.
23Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
24Asi wakapindura akati: Handina kutumwa zvimwe, kunze kwekumakwai akarashika eimba yaIsraeri.
24А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
25Zvino akauya akamukotamira achiti: Ishe, ndibatsirei henyu.
25А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
26Asi wakapindura akati: Hazvina kunaka kutora chingwa chevana ndokukandira imbwanana.
26Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
27Asi iye akati: Hongu, Ishe, asi nembwanana dzinodya zvezvimedu zvinowa patafura yavatenzi vadzo.
27А тя рече: Така, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
28Zvino Jesu akapindura akati kwaari: Haiwa mukadzi, rutendo rwako rukuru! Ngazvive kwauri sezvaunoda. Mukunda wake akaporeswa kubva panguva iyoyo.
28Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
29Jesu ndokubva ipapo akauya pedo negungwa reGarirea; akakwira mugomo, akagara ipapo.
29И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
30Zvino zvaunga zvikuru zvikauyisa kwaari, vanokamhina, mapofu, zvimumumu, zvirema, nevamwe vazhinji, vakavakanda patsoka dzaJesu; akavaporesa;
30И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
31zvekuti zvaunga zvakashamisika zvichiona zvimumumu zvichitaura, zvirema zvakagwinya, vanokamhina vachifamba, nemapofu achiona; vakarumbidza Mwari waIsraeri.
31така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
32Jesu ndokudanira vadzidzi vake kwaari akati: Ndinonzwa tsitsi nechaunga, nekuti vakagara neni zvino mazuva matatu vasina chinhu chekudya, uye handingavaindisi vasina kudya, zvimwe vangaziya panzira.
32А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
33Vadzidzi vake ndokuti kwaari: Tichawanepi zvingwa zvakawanda zvakadaro murenje, kuti tigutise chaunga chikuru chakadai?
33Учениците Му казаха: Отгде [да имаме] в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
34Jesu ndokuti kwavari: Mune zvingwa zvingani? Vakati: Zvinomwe, nehove duku shomanene.
34Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
35Ndokuraira zvaunga kuti zvigare pasi pavhu.
35Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
36Akatora zvingwa zvinomwe nehove, akavonga, akamedura, ndokupa vadzidzi vake, vadzidzi vakapa chaunga.
36И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
37Vakadya vose vakaguta; vakanonga zvimedu zvakasara, matengu manomwe azere.
37И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
38Zvino avo vakadya vakange vari varume zvuru zvina pasina vakadzi nevana vaduku.
38А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
39Zvino wakati aregera zvaunga zvichienda, akapinda muchikepe, akasvika kumiganhu yeMagidhara.
39И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.