Shona

Bulgarian

Matthew

22

1Zvino Jesu wakapindura akataurazve navo nemifananidzo, achiti:
1И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:
2Ushe hwekumatenga hwakafananidzwa neumwe mambo, wakaitira mwanakomana wake mutambo wemuchato;
2Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
3akatuma varanda vake kunodana avo vakange vakokwa kumuchato, asi havana kuda kuuya.
3Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
4Akatuma zvekare vamwe varanda, achiti: Udzai vakakokerwa muti: Tarirai, ndagadzira chisvusvuro changu, nzombe dzangu nezvakakora zvabayiwa, uye zvinhu zvose zvagadzirwa; uyai kumuchato.
4Пак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обеда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
5Asi havana kuzvikoshesa, vakaenda, umwe kumunda wake, umwe kukutengeserana kwake;
5но те [занемариха] поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;
6vakasara vakabata varanda vake, vakavaitira zvakaipa, vakavauraya.
6а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
7Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
7И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.
8Zvino akati kuvaranda vake: Muchato wagadzirwa, asi vakange vakokwa vakange vasina kufanira.
8Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.
9Naizvozvo, endai kumharadzano dzenzira, mukokere kumuchato vose vamunowana.
9Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.
10Varanda ivavo vakabudira kunzira, vakaunganidza vose nekuwanda kwevavakawana, zvose vakaipa nevakanaka; imba yemuchato ikazara nevagere pakudya.
10И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
11Zvino mambo wakati achipinda kuzoona vagere pakudya, akaona ipapo munhu usina kupfeka chipfeko chemuchato;
11А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.
12akati kwaari: Shamwari, wapinda sei pano usina chipfeko chemuchato? Akashaya remuromo.
12И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
13Zvino mambo akati kuvaranda: Musungei makumbo nemaoko, mumubvise, mumukandire kurima rekunze kwekupedzisira; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
13Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
14Nekuti vazhinji vakadamwa, asi vashoma vanosanangurwa.
14Защото мнозина са поканени, а малцина избрани.
15Zvino vaFarisi vakaenda vakanorangana kuti vangamuteya sei pakutaura.
15Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
16Vakatuma kwaari vadzidzi vavo vane vaHerodhe, vachiti: Mudzidzisi, tinoziva kuti ndimwi wechokwadi, uye munodzidzisa nzira yaMwari muchokwadi, musingarangariri zvemunhu, nekuti hamutariri chimiro chevanhu.
16И пращат при Него учениците си, заедно с Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
17Naizvozvo tiudzei: Imwi munofungei? Zvinotenderwa kupa Kesari mutero here, kana kwete?
17Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?
18Asi Jesu wakaziva kuipa kwavo, akati: Munondiidzirei, vanyepedzeri?
18А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?
19Ndiratidzei mari yemutero. Vakamuvigira dhenari.*
19Покажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
20Zvino akati kwavari: Mufananidzo uyu nechinyorwa ichi ndezvani?
20Той им каза: Чий е този образ и надпис?
21Vakati kwaari: ZvaKesari. Ipapo akati kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
21Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.
22Vakati vanzwa vakashamisika, vakamusiya, vakaenda.
22И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха.
23Nezuva iroro kwakauya kwaari vaSadhusi, ivo vanoti hakuna kumuka kwevakafa, vakamubvunza,
23В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:
24vachiti: Mudzidzisi, Mozisi wakati: Kana munhu akafa asina vana, munin'ina wake uchawana mukadzi wake, agomutsira mukoma wake mbeu.
24Учителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.
25Paiva pakati pedu nevanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa; uye asina mbeu, akasiya mukadzi wake kumunin'ina wake.
25А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;
26Saizvozvowo wechipiri, newechitatu, kusvikira kune wechinomwe.
26също и вторият и третият, до седмият.
27Pakupedzisira kwevose mukadzi akafawo.
27А подир всички умря и жената.
28Zvino pakumuka kwevakafa, uchava mukadzi waani pavanomwe? Nekuti vose vakava naye.
28И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? защото те всички я имаха.
29Jesu akapindura, akati kwavari: Marashika, musingazivi magwaro, kana simba raMwari;
29А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.
30nekuti pakumuka kwevakafa havawanani, havawaniswi; asi vakaita sevatumwa vaMwari kudenga.
30Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като [Божии] ангели на небето.
31Asi maererano nekumuka kwevakafa, hamuna kuverenga here zvakataurwa kwamuri naMwari, achiti:
31А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:
32Ini ndiri Mwari waAbhurahamu, naMwari waIsaka, naMwari waJakobho? Mwari haazi Mwari wevakafa, asi wevapenyu.
32"Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов?" Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
33Zvino zvaunga zvichizvinzwa, zvakashamisika nedzidziso yake.
33И множеството, като чу това, чудеха се на учението Му.
34VaFarisi vakati vachinzwa kuti washayisa vaSadhusi remuromo, vakaungana pamwe.
34А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.
35Zvino umwe wavo, nyanzvi yemutemo, wakamubvunza, achimuidza, ichiti:
35И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:
36Mudzidzisi, ndeupi mutemo mukuru pamurairo?
36Учителю, коя е голямата заповед в закона?
37Jesu akati kwaari: Ida Ishe Mwari wako, nemoyo wako wose, uye nemweya wako wose, uye nefungwa dzako dzose.
37А Той му рече: "Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум".
38Ndiwo murairo wekutanga uye mukuru.
38Това е голямата и първа заповед.
39Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
39А втора, подобна[ на нея], е тая: "Да възлюбиш ближния си, както себе си".
40Murairo wose nevaporofita zvakaremberedzwa pamirairo iyi miviri.
40На тия две заповеди стоят целият закон и пророците.
41Zvino vaFarisi vachakaungana, Jesu akavabvunza,
41И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:
42achiti: Munofungei pamusoro paKristu? Mwanakomana waani? Vakati kwaari: WaDhavhidhi.
42Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.
43Akati kwavari: Ko Dhavhidhi wakagomudana sei muMweya kuti Ishe, achiti:
43Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:
44Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kurudyi rwangu, kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako?
44"Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти?"
45Zvino, kana Dhavhidhi achimuti Ishe, unogova mwanakomana wake sei?
45Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?
46Zvino hakuna wakagona kumupindura shoko; uye kwakange kusina munhu kubva pazuva iro wakatsunga kumubvunzazve.
46И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.