1Zvino Jesu wakabuda akabva patembere; vadzidzi vake ndokuswedera kuzomuratidza zvivakwa zvetembere.
1И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
2Jesu akati kwavari: Hamuoni zvinhu izvi zvose here? Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Hakungatozongosiiwi pano ibwe pamusoro pebwe risingazoputsirwi pasi.
2А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.
3Kuzoti agere pagomo reMiorivhi, vadzidzi vakauya kwaari vari vega vachiti: Tiudzei, zvinhu izvi zvichava rinhi? Nechiratidzo chekuuya kwenyu nechokuguma kwenyika chichava chipi?
3И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? и какъв [ще бъде] белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?
4Jesu akapindura akati kwavari: Chenjerai kuti kusava neunokutsausai;
4Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;
5nekuti vazhinji vachauya muzita rangu, vachiti: Ndini Kristu; uye vachatsausa vazhinji.
5защото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
6Zvino muchanzwa zvehondo nerunyerekupe rwehondo; chenjerai, musakanganiswa; nekuti zvose zvinofanira kuitika; asi kuguma kuchigere.
6И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже [тия неща] трябва да станат; но това още не е свършекът.
7Nekuti rudzi ruchamukira rudzi, neushe huchamukira ushe, uye kuchava nenzara, nematenda, nekudengenyeka kwenyika kunzvimbo dzakasiyana siyana.
7Защото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
8Asi zvose izvi kutanga kwemarwadzo emimba.
8Но всичко това ще бъде[ само] начало на страдания,
9Ipapo vachakukumikidzai mukutambudzika, uye vachakuurayai; uye muchavengwa nemarudzi ose nekuda kwezita rangu.
9Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.
10Zvino vazhinji vachagumbuswa, uye vachatengesana, nekuvengana.
10И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
11Uye vaporofita vazhinji venhema vachamuka, vatsause vazhinji.
11И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
12Nekuti kuipa kuchawanda, rudo rwevazhinji rwuchatonhora.
12Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
13Asi unotsungirira kusvikira pakuguma, ndiye uchaponeswa.
13Но който устои до край, той ще бъде спасен.
14Uye evhangeri iyi yeushe ichaparidzwa munyika yose chive uchapupu kumarudzi ose; ipapo kuguma kuchasvika.
14И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
15Naizvozvo kana muchiona nyangadzi yekuparadza yakarehwa naDhanyeri muporofita, imire panzvimbo tsvene (unorava ngaanzwisise),
15Затова, когато видите мерзостта, която [докарва] запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на светото място, (който чете нека разбира),
16zvino vari muJudhiya ngavatizire kumakomo;
16тогава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;
17uri pamusoro pedenga reimba ngaarege kuburuka kuzotora chinhu kubva mumba make;
17който се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
18neuri kumunda ngaarege kudzokera shure kunotora nguvo dzake.
18и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
19Mune nhamo vane mimba nevanomwisa nemazuva iwayo!
19А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!
20Asi nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuva mukuvhuvhuta, kana nesabata.
20При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;
21Nekuti ipapo kuchavapo kutambudzika kukuru, kusati kwakambovapo kwakadaro kubva pakutanga kwenyika kusvikira zvino, uye kusingazovipozve.
21защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.
22Dai mazuva iwayo asaipfupiswa, hakuna nyama zvachose yaiponeswa; asi nekuda kwevasanangurwa, mazuva iwayo achapfupiswa.
22И ако да не се съкратяха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.
23Zvino kana munhu akati kwamuri: Tarirai, Kristu pano, kana apo, musatenda.
23Тогава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;
24Nekuti kuchamuka vana Kristu venhema nevaporofita venhema, vachaita zviratidzo zvikuru nezvishamiso, zvekuti kana zvichibvira, vatsause nevasanagurwa.
24защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.
25Tarirai, ndagara ndakuudzai.
25Ето предсказах ви.
26Naizvozvo kana vakati kwamuri: Tarirai, uri murenje, musabuda; tarirai uri mudzimba dzemukati, musatenda.
26Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте;[ или:] Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.
27Nekuti semheni inobuda kumabvazuva ichipenya kusvikira kumavirira, kuchava saizvozvo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
27Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
28Nekuti apo pane chitunha, ndipo pachaunganidzwa magora.
28Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
29Pakarepo shure kwekutambudzika kwemazuva iwayo, zuva richasvibiswa, nemwedzi hauchazopi chiedza chawo, uye nyeredzi dzichawa kudenga, nemasimba ekumatenga achazungunuswa.
29А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
30Uye ipapo kuchaonekwa chiratidzo cheMwanakomana wemunhu kudenga; uye ipapo marudzi ose enyika achachema, uye achaona Mwanakomana wemunhu achiuya mumakore ekudenga nesimba nekubwinya kukuru.
30Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.
31Uye uchatuma vatumwa vake nekurira kukuru kwehwamanda, vachaunganidza vasanangurwa vake kubva kumhepo ina, kubva kumugumo wematenga kusvikira kumugumo wawo.
31Ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
32Asi dzidzai mufananidzo kubva pamuonde: Kana davi rawo rava ikozvino nyoro, richitunga mashizha, munoziva kuti zhizha raswedera.
32А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.
33Saizvozwo nemwi, kana moona izvozvi zvose, zivai kuti wava pedo pamikova.
33Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
34Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zera iri haringatongopfuuri kusvikira izvozvi zvose zvaitika.
34Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
35Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
35Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
36Asi zvezuva iro nenguva iyo hakuna unozviziva, kunyangwe vatumwa vekumatenga, asi Baba vangu chete.
36А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
37Asi semazuva aNowa, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
37И като [бяха] Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
38Nekuti sepamazuva akatangira mafashame, vaidya nekumwa, nekuwana nekuwaniswa, kusvikira zuva Nowa raakapinda muareka,
38Защото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,
39uye vakange vasingazivi, kusvikira kwasvika mafashame avabvisa vose, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
39и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
40Ipapo vaviri vachava mumunda; umwe achatorwa, umwe achasiiwa.
40Тогава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.
41Vakadzi vaviri vachikuya paguyo; umwe achatorwa, neumwe achasiiwa.
41Две жени [ще] мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
42Rindai naizvozvo, nekuti hamuzivi nguva Ishe wenyu yaachauya.
42Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
43Asi zivai izvi, kuti dai mwene weimba aiziva kuti inguva yekurinda ipi ichasvika mbavha, ungadai airinda, akasatendera imba yake kuti ipazwe.
43Но това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.
44Naizvozvo imwiwo ivai makagadzirira; nekuti neawa ramusingafungiri, Mwanakomana wemunhu anouya.
44Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.
45Ko ndiani muranda wakatendeka, wakangwara, ishe wake wakamugadza pamusoro pevaranda vake kuti avape chikafu nenguva yakafanira?
45Кой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна на време?
46Wakaropafadzwa muranda uyo, unoti kana ishe wake achisvika anomuwana achiita saizvozvo.
46Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
47Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Uchamugadza pamusoro pezvose zvaanazvo.
47Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
48Asi kana muranda uyo wakaipa akati mumoyo make: Ishe wangu wanonoka kuuya,
48Но, ако оня слуга е зъл {Гръцки: Оня зъл слуга каже.}, и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
49ndokutanga kurova vamwe varanda vanobata pamwe naye, nekudya nekumwa nezvidhakwa,
49и той почне да бие служителите си, и да яде и пие с пияниците,
50ishe wemuranda uyo uchasvika nezuva raasingatariri nenguva yaasingazivi,
50господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не [го] очаква, и в час, когато не знае,
51akamugura nepakati, akamugovera mugove wake nevanyepedzeri, apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
51и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.