1Teererai murayiro wangu, imwi vanhu vangu; Rerekerai nzeve dzenyu munzwe mashoko omuromo wangu.
1(По слав. 77). Асафово поучение {Псал. 74, надписът.}. Слушайте, люде мои, поучението ми; Приклонете ушите си към думите на устата ми.
2Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo; Ndichaparidza mashoko akavanzika ekare,
2Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
3Zvatakanzwa nezvatakaziva, Nezvatakaudzwa namadzibaba edu.
3Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
4Hatingazvivanziri vana vavo, Asi tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha , Nesimba rake, namabasa ake, anoshamisa, aakaita.
4Няма да [го] скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дела, които извърши,
5nekuti akamutsa chipupuriro pakati paJakove, Akatema murayiro pakati paIsiraeri, Akazviraira madzibaba edu, Kuti vazvizivise vana vavo;
5Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват на чадата си,
6Kuti rudzi runotevera ruzvizive, ivo vana vachazoberekwa; Ivo vasimuke vazviudze vana vavo;
6За да [ги] знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да [ги] разказват на своите чада,
7Kuti tariro yavo ive kuna Mwari, Varege kukangamwa mabasa aMwari, Asi vachengete mirairo yake;
7За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
8Varege kufanana namadzibaba avo, Rwakanga ruri rudzi rusingateereri, rwakamukira Mwari. Rudzi rwakaramba kururamisa moyo yavo, Uye mweya yavo yakanga isina kutendeka kuna Mwari.
8И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
9Vana vaEfuraimu, kunyange vakanga vakashonga nhumbi dzokurwa nouta, Vakadzokera shure pazuva rokurwa.
9Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
10Havana kuchengeta sungano yaMwari, Vakaramba kufamba nomurayiro wake;
10Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
11Vakakangamwa zvaakaita, Namabasa ake akashamisa, aakavaratidza.
11А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
12Wakaita zvinhu zvinoshamisa pamberi pamadzibaba avo, Panyika yeEgipita, pasango reZoani.
12Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис.
13Wakapamura gungwa, akavayambusa; Akamisa mvura ikafanana nomurwi.
13Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
14Masikatiwo wakavafambisa negore, Nousiku hwose nechiedza chomoto.
14Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
15Wakapamura matombo murenje, Akavamwisa zvakanaka kwazvo sapamvura inobva pakadzika.
15Разцепи канари в пустинята, И [ги] напои изобилно като от бездни.
16Akabudisawo hova dzemvura padombo, Akayererisa mvura zhinji yakaita senzizi.
16И изведе потоци из канарата, И направи да протекат води като реки.
17Kunyange zvakadaro vakaramba vachimutadzira, Nokumukira Wekumusoro-soro murenje.
17Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
18Vakaidza Mwari mumoyo mavo Vachikumbira zvokudya zvavakanga vachidawo.
18Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си {Еврейски: Душата си.},
19Zvirokwazvo vakapopotera Mwari Vakati, Mwari angatigadzirira chokudya murenje here?
19И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20Tarirai, akarova dombo, mvura zhinji ikadzutuka, Hova dzakayerera; Ko angapa chingwawo here? Ungavigira vanhu vake nyama here?
20Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
21Saka Jehovha akanzwa, akatsamwa; Moto ukaveserwa Jakove, Kutsamwa kukamukira Isiraeri.
21Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
22Nekuti havana kutenda Mwari, Havana kuvimba nokuponesa kwake.
22Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаха, че ще [ги] избави.
23Kunyange zvakadaro wakaraira denga rose kumusoro, Akazarura mikova yokudenga;
23При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
24Akanisa mana*pamusoro pavo kuti vadye, Akavapa zviyo zvokudenga.
24Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
25Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; Akavatumira zvokudya kusvikira vaguta.
25Всеки ядеше ангелски хляб {Еврейски: Хлябът на силите. Виж Псал. 103; 20.}; Прати им храна до насита.
26Akabudisa mhepo yakabva mabvazuva, ikarira kudenga; Akafambisa mhepo yakabva nyasi nesimba rake.
26Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
27Akanisawo nyama pamusoro pavo ikaita seguruva, Neshiri, dzina mapapiro, dzikaita sejecha regungwa;
27Наваля върху тях и месо [изобилно] като прах, И птици крилати [много] като морския пясък;
28Akazviwisira pakati pemisasa yavo, Pose-pose pavakanga vagere.
28И направи [ги] да падат всред стана им, Около жилищата им.
29Ipapo vakadya, vakaguta kwazvo; Akavapa zvavakanga vachikarira.
29И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
30Vakanga vasati vanyaradza kukara kwavo, Zvokudya zvavo zvakanga zvichiri mumiromo yavo,
30А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им беше в устата им,
31Kutsamwa kwaMwari kukavamukira, Akauraya vakakoresa pakati pavo, Akaparadza majaya aIsiraeri.
31Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
32Kunyange zvakadaro vakaramba vachitadza, Vakasatenda mabasa ake aishamisa.
32При всичко това, те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
33Saka akapedza mazuva avo panezvisina maturo, Namakore avo panezvinotyisa.
33Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
34Zvino akati achivauraya, ipapo vakamubvunza , vakashingaira kutsvaka Mwari.
34Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
35Vakarangarira kuti Mwari ndiye dombo ravo, NaMwari Wokumusoro-soro mudzikunuri wavo.
35И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
36Asi vakamubata kumeso nemiromo yavo, Vakamurevera nhema nendimi dzavo.
36Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
37Nekuti moyo yavo yakanga isina kururama kwaari, Uye vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
37Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
38Asi iye, zvaakanga ane nyasha huru, akavakangamwira kuipa kwavo, akasavaparadza; Zvirokwazvo, kazhinji akadzora kutsamwa kwake, Akasamutsa hasha dzake dzose.
38Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието [им] и не [ги] погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
39Akarangarira kuti vakanga vari nyama chete; Nemhepo, inopfuura, isingadzokizve.
39И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
40Vakamumukira murenje kazhinji sei, Nokumunzwisa shungu mugwenga!
40Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
41Vakapamhidzazve, vakaidza Mwari, vakakuvadza Mutsvene waIsiraeri.
41Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
42Havana kurangarira ruoko rwake, Kana zuva raakavadzikunura pamudzivisi.
42Не си спомнюваха [силата на] ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
43Panguva yaakavaratidza zviratidzo zvake Nezvishamiso zvake pasango reZoani;
43Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
44Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa, Nehova dzavo, vakakoniwa kumwa mvura yadzo.
44И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
45Akatuma pakati pavo mapupira enhunzi, dzakavaruma; Namatafi, akavaparadza.
45[Как] прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
46Zvibereko zvavo wakazvipa mhunduru, Zvavakabatira akazvipa mhashu.
46И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци;
47Akaparadza mizambiringa yavo nechimvuramabwe, Nemionde yavo nechando.
47[Как] порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
48Mombe dzavo akadziisawo pachimvuramabwe, Zvipfuwo zvavo akazviisa pamheni.
48И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
49Akatuma pakati pavo kutsamwa kwake kukuru, Nehasha neshungu nokutambudza, Rikaita boka ravatumwa vezvakaipa.
49[Как] изля върху тях пламенния Си гняв, Негодуване, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието, -
50Akagadzirira kutsamwa kwake nzira; Haana kubvisa mweya wavo parufu, Asi akaisa upenyu hwavo kuhosha;
50Изравни пътя за гнева Си, Не пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
51Akarova matangwe ose paEgipita, Ivo vokutanga vesimba ravo pamatende aHami;
51[Как] порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите [им] в шатрите на Хама,
52Asi akabudisa vanhu vake samakwai, Akavaperekedza murenje seboka rezvipfuwo.
52А людете Си изведе като овце и заведе ги като стадо в пустинята,
53Akavafambisa vakafara, vakasatya; Asi gungwa rakafukidza vavengi vavo.
53И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето [ги] покри;
54Akavasvitsa panyika yake tsvene, Pagomo iri, raakatenga noruoko rwake rworudyi.
54[Как] ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
55Akadzingawo ndudzi pamberi pavo, Akavaganhurira ivo vave nhaka yavo, Akagarisa vaIsiraeri pamatende avo.
55И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
56Kunyange zvakadaro vakaidza Mwari Wekumusoro-soro, vakamumukira, Vakasachengeta zvipupuriro zvake;
56Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против [Него], И не пазеха наредбите Му,
57Asi vadzoka, vakaita zvinonyengera. Vakatsauka souta hunonyengera.
57Но връщаха се назад, и обхождаха се невярно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
58Nekuti vakamutsa kutsamwa kwake namatunhu avo akakwirira, Vakamutsa godo rake nezvifananidzo zvavo zvakaveziwa.
58Защото Го разгневяваха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59Zvino Mwari akati achizvinzwa, akatsamwa kwazvo, Akasema Isiraeri kwazvo-kwazvo.
59Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
60Akabva patabhenakeri yeShiro, Tende raakanga akaisa pakati pavanhu;
60Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
61Akaisa simba rake mukutapwa, Nokubwinya kwake muruoko rwomudzivisi.
61И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62Vanhu vake wakavaisawo kumunondo; Akatsamwira nhaka yake kwazvo.
62Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследството Си.
63Moto wakapedza majaya avo; Vasikana vavo havana kuimbirwa pakuwanikwa kwavo.
63Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64Vapristi vavo vakaurawa nomunondo; Chirikadzi dzavo hadzina kuchema.
64Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
65Ipapo Ishe akapepuka somunhu akanga avete, Semhare inoridza mhere nokuda kwewaini.
65Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който [ободрен] от вино, вика;
66Akarova vadzivisi vake, vakadzokera sure. Akavanyadzisa zvisingaperi.
66И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
67Akarambawo tende raJosefa, Akasanangura rudzi rwaEfuremu.
67При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
68Asi akasanangura rudzi rwaJudha, Negomo reZiyoni raakanga achida.
68Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
69Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare dzakakwirira, Sapasi paakateya nokusingaperi.
69Съгради светилището Си като [небесните] възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
70Akasanangurawo Dhavhidhi muranda wake, Akamubvisa pamatanga amakwai;
70Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овцете;
71Akandomutora paaifudza matunzvi aimwisa, Kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakove, naIsiraeri nhaka yake.
71Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
72Naizvozvo akavafudza nokururama komoyo wake; Akavaperekedza nouchenjeri hwamaoko ake.
72Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.