1Zvino zvakaitika vanhu pavaitanga kuwanda pachiso chenyika, vachiberekerwa vanasikana,
1Kad su se ljudi počeli širiti po zemlji i kćeri im se narodile,
2kuti vanakomana vaMwari vakaona vakunda vevanhu kuti vakanaka, vakazvitorera vakadzi pakati pavose vavakasarudza.
2opaze sinovi Božji da su kćeri ljudske pristale, pa ih uzimahu sebi za žene koje su god htjeli.
3Zvino Jehovha wakati, Mweya wangu haungagari mumunhu nekusingaperi, nekuti iye inyamawo; asi mazuva ake achava makore zana nemakumi maviri.
3Onda Jahve reče: "Neće moj duh u čovjeku ostati dovijeka; čovjek je tjelesan, pa neka mu vijek bude stotinu dvadeset godina."
4Panguva iyo kwaiva nehamburamakaka panyika, nepashurewo, kana vanakomana vaMwari vakapinda kuvakunda vevanhu, ivo vakavaberekera vana. Ndivo vaiva vanhu vane simba vakare, vakange vakakurumbira.
4U ona su vremena - a i kasnije - na zemlji bili Nefili, kad su Božji sinovi općili s ljudskim kćerima pa im one rađale djecu. To su oni od starine po snazi glasoviti ljudi.
5Zvino Jehovha wakaona kuti kuipa kwevanhu kwakakura panyika, nendangariro dzemifungoyemoyo yavo dzaiva zuva rose.
5Vidje Jahve kako je čovjekova pokvarenost na zemlji velika i kako je svaka pomisao u njegovoj pameti uvijek samo zloća.
6Jehovha akazvidemba kuti wakaita munhu panyika, zvikamushungurudza pamoyo wake.
6Jahve se pokaja i u svom srcu ražalosti što je načinio čovjeka na zemlji.
7Jehovha ndokuti: Ndichaparadza munhu wandakasika ndimubvise pachiso chenyika, kubva kunhu kuenda kumhuka kusvika kune zvinokambaira, neshiri dzedenga; nekuti ndinozvidemba kuti ndakazviita.
7Reče Jahve: "Ljude koje sam stvorio izbrisat ću s lica zemlje - od čovjeka do zvijeri, puzavce i ptice u zraku - jer sam se pokajao što sam ih napravio."
8Asi Nowa wakawana nyasha pamberi paJehovha.
8Ali je Noa našao milost u očima Jahvinim.
9Ndiyo nhoroondo yedzinza raNowa: Nowa waiva munhu wakarurama, wakaperedzerwa pamazera ake; Nowa wakafamba naMwari.
9Ovo je povijest Noina: Noa je bio čovjek pravedan i neporočan u svom vremenu. S Bogom je Noa hodio.
10Nowa ndokubereka vanakomana vatatu, Shemu, naHamu, naJafeti.
10Tri su se sina rodila Noi: Šem, Ham i Jafet.
11Nyikawo yaiva yakaora pamberi paMwari, nyika yakanga izere nekumanikidza.
11U očima Božjim zemlja se bila iskvarila; nepravdom se napunila.
12Mwari ndokuona nyika, zvino tarira, yakaora; nekuti nyama yose yakaodza nzira dzayo panyika.
12I kad je Bog vidio kako se zemlja iskvarila - tÓa svako se biće na zemlji izopačilo -
13Zvino Mwari wakati kuna Nowa, Kupera kwenyama yose kwasvika pamberi pangu; nekuti nyika izere nekumanikidza nekuda kwavo; zvino tarira, ndichavaparadza pamwe nenyika.
13reče Bog Noi: "Odlučio sam da bude kraj svim bićima jer se zemlja napunila opačinom; i, evo, uništit ću ih zajedno sa zemljom.
14Zviitire areka nemuti wemugoferi; uite makamuri muareka, uiname mukati nekunze nenamo.
14Napravi sebi korablju od smolastoga drveta; korablju načini s prijekletima i obloži je iznutra i izvana paklinom.
15Unofanira kuiita nenzira iyi: Kureba kweareka ngakuve makubhiti mazana matatu, kufara kwayo makubhiti makumi mashanu, nekukwirira kwayo makubhiti makumi matatu.
15A pravit ćeš je ovako: neka korablja bude trista lakata u duljinu, pedeset u širinu, a trideset lakata u visinu.
16Buri uchariita paareka; uripedze kana kwasara kubhiti rimwe kubva kumusoro; nemusuwo weareka uuise parutivi rwayo; uiite ine dzimba nhatu, mupanda wokutanga, nowechipiri, nowechitatu.
16Na korablji načini otvor za svjetlo, završi ga jedan lakat od vrha. Vrata na korablji načini sa strane; neka ima donji, srednji i gornji kat.
17Zvino tarira, ini ndinouyisa panyika mvura zhinji, kuzoparadze zvipenyu zvose zvine mweya weupenyu, kubva pasi pedenga; zvose zviri panyika zvichafa.
17Ja ću, evo, pustiti potop - vode na zemlju - da izgine svako biće pod nebom, sve u čemu ima dah života: sve na zemlji mora poginuti.
18Asi ndichagadza sungano yangu newe; uye unofanira kupinda muareka, iwe nevanakomana vako, nemukadzi wako, nevakadzi vevanakomana vako pamwe newe.
18A s tobom ću učiniti Savez; ti ćeš ući u korablju - ti i s tobom tvoji sinovi, tvoja žena i žene tvojih sinova.
19Napazvipenyu zvose, nepanyama yose uise muareka zviviri zviviri zvemarudzi ose, kuti zvirarame pamwechete newe; zvichzva mukono nehadzi.
19A od svega što je živo - od svih bića - uvedi u korablju od svakoga po dvoje da s tobom preživi, i neka budu muško i žensko.
20Pashiri nemarudzi adzo, nezvipfuwo namarudzi azvo, nezvinokambaira zvepasi zvose nemarudzi azvo, zvichauya kwauri zviviri zviviri zvamarudzi ose, uzvichengete zviri zvipenyu.
20Od ptica prema njihovim vrstama, od životinja prema njihovim vrstama i od svih stvorova što po tlu puze prema njihovim vrstama: po dvoje od svega neka uđe k tebi da preživi.
21Iwe utore marudzi ose ezvokudya zvinodyiwa, uzviunganidzire kwauri; kuti zvive chikafu chako nechazvo.
21Sa sobom uzmi svega za jelo pa čuvaj da bude hrane tebi i njima."
22Nowa akaita saizvozvo; sezvose zvaakarairwa naMwari, wakaita saizvozvo.
22Noa učini tako. Sve kako mu je Bog naredio, tako je izvršio.