Shona

Croatian

Luke

1

1Sezvo vazhinji vakaedza kuronga rondedzero yezvinhu zvakatendeka zvizere pakati pedu,
1Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
2sezvavakapa kwatiri ivo avo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
2kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
3zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvose kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro makakurumbira,
3pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
4kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
4da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
5Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
5U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
6Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemurairo wose nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
6Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
7Uye vakange vasina mwana, nekuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
7No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
8Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
8Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
9maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuwira apinda mutembere yaIshe.
9ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
10Zvino chaunga chose chavanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
10Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
11Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvifungaidzo zvinonhuhwira.
11A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
12Zvino Zakaria wakati achimuona akavhiringidzika, kutya kukamuwira.
12Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
13Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nekuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti uchakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
13No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
14Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
14Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
15Nekuti uchava mukuru pamberi paIshe, haangatongomwi waini kana zvinodhaka; uye uchazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
15Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
16Nevazhinji vevana vaIsraeri uchatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
16Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
17uye iye uchafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
17Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan."
18Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nekuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
18Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi."
19Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, unomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
19Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
20Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nekuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
20I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude."
21Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
21Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
22Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti wakange aona dzengerere mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumu.
22Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
23Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
23Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
24Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
24Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
25IShe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
25"Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
26Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabrieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
26U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
27kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume ainzi Josefa, weimba yaDhavhidhi; zita remhandara riri Maria.
27k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
28Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe unewe, wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi.
28Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
29Iye wakati achimuona akavhiringidzwa neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
29Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
30Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nekuti wawana nyasha kuna Mwari.
30No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
31Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
31Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
32Iye uchava mukuru, uchanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari uchapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
32On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
33Uchatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahwungavi nemugumo.
33i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja."
34Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nekuti handizivi murume?
34Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"
35Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWokumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
35Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
36Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
36A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
37Nekuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
37Ta Bogu ništa nije nemoguće!"
38Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
38Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
39Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yazvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
39Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
40akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
40Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
41Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
41Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
42akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
42i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
43Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kandiri?
43Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
44Nekuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
44Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
45Uye wakaropafadzwa unotenda, nekuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
45Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!"
46Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
46Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina,
47nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
47klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
48nekuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nekuti tarira, kubva zvino mazera ose achati ndakaropafadzwa.
48što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
49Nekuti une masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
49Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
50Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera nemazera.
50Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
51Wakaita zvinesimba noruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
51Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
52Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
52Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
53Vanenzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
53Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
54Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
54Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
55sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahamu nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi.
55spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
56Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
56Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
57Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
57Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
58Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
58Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
59Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
59Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
60Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi uchanzi Johwani.
60no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
61Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzenyu unodaidzwa nezita iro.
61Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."
62Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
62Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
63Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vose.
63On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
64Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
64a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
65Kutya kukawira vose vaigara vakavakomba; nemashoko iwayo ose akanzwikwa kunyika yose yezvikomo yeJudhiya.
65Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
66Zvino vose vakanzwa, vakazviisa mumoyo yavo, vachiti: Mucheche uyu uchazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
66I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
67Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
67A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
68Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nekuti wakashanyira kuvanhu vake nekuvadzikunura;
68"Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
69akatisimudzira runyanga rworuponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
69Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
70sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare;
70kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka:
71ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavose vanotivenga;
71spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
72kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
72iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
73mhiko yaakapika kuna Abhurahamu baba vedu;
73zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
74kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
74te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
75muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ose eupenyu hwedu.
75u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
76Newe mucheche, uchanzi muporofita weWokumusoro-soro, nekuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
76A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
77kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake nekangamwiro yezvivi zvavo;
77da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
78netsitsi dzaMwari wedu, mauri mambakwedza ekudenga anotishanyira;
78darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
79kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
79da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira."
80Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.
80Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.