1Zvino, maererano nezvakaunganidzirwa vatsvene, sezvandakaraira kereke dzeGaratia, imwiwo itai seizvozvo.
1Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do *ye* do also.
2nemusi wekutanga woga woga wevhiki, umwe neumwe wenyu ngaazvichengetere parutivi pakubudirira kwaakaita, kuti kurege kuva nekuunganidza kana ndichisvika.
2On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
3Uye kana ndasvika, chero vamunotenda ndichavatuma netsamba, vagondoisa zvipo zvenyu Jerusaremu.
3And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
4Kana zvakafanira kuti ini ndiendewo, vachaenda neni.
4and if it be suitable that *I* also should go, they shall go with me.
5Zvino ndichauya kwamuri, kana ndagura neMakedhonia; nekuti ndinogura neMakedhonia;
5But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
6uye zvimwe ndichagara nemwi, kunyange kupedza chando, kuti mugondiperekedza parwendo rwangu pose pandinoenda.
6But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that *ye* may set me forward wheresoever I may go.
7Nekuti handishuvi kukuonai zvino ndiri parwendo; nekuti ndinovimba ndichambozogara nemwi, kana Ishe achinditendera.
7For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
8Asi ndichagara paEfeso kusvikira paPendekosita*.
8But I remain in Ephesus until Pentecost.
9Nekuti ndazarurirwa mukova mukuru unobudirira; navapikisi vazhinji varipo.
9For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.
10Zvino kana Timotio achisvika, onai kuti unemwi asingatyi; nekuti unobata basa raIshe seniwo.
10Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
11Naizvozvo ngakurege kuva nemunhu unomuzvidza. Asi mumuperekedze murugare, kuti auye kwandiri; nekuti ndakamutarisira pamwe nehama.
11Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
12Zvino maererano naAporo hama yedu, ndakamukumbira zvikuru kuti auye kwamuri pamwe nehama; asi chishuwo chake chakange chisiri chekuuya kwamuri ikozvino, asi uchauya hake kana awana nguva yakafanira.
12Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
13Rindai, mirai nesimba murutendo, itai sevarume, musimbe.
13Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
14Zvinhu zvenyu zvose ngazviitwe nerudo.
14Let all things ye do be done in love.
15Ndinokukumbirisai hama, munoziva mhuri yaSitefana, kuti ndicho chibereko chekutanga cheAkaya, uye vakazvipira kushandira vatsvene;
15But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,)
16kuti nemwi muzviise pasi pevakadaro, nekune vose vanotibatsira nevanoshingaira.
16that *ye* should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
17Ndinofara nekuuya kwaSitefana naFochunato, naAkaiako, nekuti ivo vakazadzisa kutaira kwenyu.
17But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because *they* have supplied what was lacking on your part.
18Nekuti vakavandudza mweya wangu newenyu. Naizvozvo gamuchirai vakadaro.
18For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
19Kereke dzapaAsia dzinokukwazisai. Akwira naPrisira vanokukwazisai zvikuru muna Ishe, pamwe nekereke iri mumba mavo.
19The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
20Hama dzose dzinokukwazisai. Kwazisanai nekutsvoda kutsvene.
20All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21Ndiko kukwazisa kwangu Pauro, neruoko rwangu.
21The salutation of [me] Paul with my own hand.
22Kana munhu asingadi Ishe Jesu Kristu, ngaave rushambwa. Uyai Ishe!
22If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
23Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi.
23The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.
24Rudo rwangu ngaruve nemwi mose muna Kristu Jesu. Ameni.
24My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.