Shona

Darby's Translation

Ephesians

6

1Vana, teererai vabereki venyu muna Ishe; nekuti izvi zvakarurama.
1Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.
2Kudza baba vako namai, unova murairo wekutanga une chivimbiso,
2Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,
3kuti zvikunakire, uye urarame nguva refu panyika.
3that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
4nemwi madzibaba, musatsamwisa vana venyu; asi varerei pakuranga nekutsiura kwaIshe.
4And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.
5Varanda, teererai avo vari vatenzi panyama, nekutya nekudedera, nemoyo wakarurama sekuna Kristu;
5Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
6kwete nekushandira maziso, sevafadzi vevanhu, asi sevaranda vaKristu, vanoita kuda kwaMwari kubva pamoyo;
6not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul,
7muchibata nechido chakanaka sekuna Ishe uye kwete kuvanhu;
7serving with good will as to the Lord, and not to men;
8muchiziva kuti chinhu chipi nechipi chakanaka chinoitwa nemunhu umwe neumwe, uchachipiwa zvakadaro naIshe, kana wakasungwa kana wakasununguka.
8knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.
9nemwi madzishe, itai zvinhu zvimwezvo kwavari, muchirega kuvhundudzira muchiziva kuti Ishe wenyuwo uri kumatenga; uye kwaari hakurangarirwi zvinoonekwa zvevanhu.
9And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.
10Pakupedzisira hama dzangu, simbai muna Ishe, nemusimba reukuru hwake.
10For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.
11Shongai zvombo zvose zvaMwari, kuti mugone kumirisana nemano adhiabhorosi.
11Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
12Nekuti hatirwisani nenyama neropa, asi neutongi, nemasimba, nemadzishe erima enyika ino, nemweya yetsvina yematenga.
12because our struggle is not against blood and flesh, but against principalities, against authorities, against the universal lords of this darkness, against spiritual [power] of wickedness in the heavenlies.
13Saka torai zvombo zvose zvaMwari kuti mugone kuramba mumire pazuva rakaipa, maita zvose, mumire.
13For this reason take [to you] the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.
14Naizvozvo mirai zvivuno zvenyu zvakasungwa nechokwadi, makapfeka chidzitiro chechifuva chekururama,
14Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
15uye tsoka dzenyu dzakasungwa nekugadzirira kweevhangeri yerugare;
15and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace:
16pamusoro pezvose matora nhovo yerutendo, yamungagona kudzima nayo miseve yose inopfuta yewakaipa.
16besides all [these], having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.
17Torai ngowani yeruponeso, nemunondo weMweya, unova Shoko raMwari;
17Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word;
18munyengetere nguva dzose nemunyengetero wose nemukumbiro muMweya, muchirinda pazvinhu izvi nokutsungirira kose nekukumbirira vatsvene vose.
18praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
19uye kana ndiri ini, kuti shoko ripiwe kwandiri pakushamisa muromo wangu neushingi ndidudzire zvakavanzika zveevhangeri,
19and for me in order that utterance may be given to me in [the] opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,
20yandiri nhume yayo mumaketani; kuti mairi nditaure ndisingatyi, sezvandinofanira kutaura.
20for which I am an ambassador [bound] with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.
21Asi kuti imwi muzivewo zvakanangana neni, kuti ndinoitei, Tikiko hama inodikamwa, nemushumiri wakatendeka muna Ishe, uchakuzivisai zvinhu zvose;
21But in order that *ye* also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;
22wandakamutuma kwamuri neshoko irori, kuti muzive zvakanangana nesu, uye anyaradze moyo yenyu.
22whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.
23Rugare kuhama, nerudo pamwe nerutendo zvinobva kuna Mwari Baba naIshe Jesu Kristu.
23Peace to the brethren, and love with faith, from God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ.
24Nyasha ngadzive nevose vanoda Ishe wedu Jesu Kristu nekusingaperi. Ameni.
24Grace with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption.