Shona

Darby's Translation

Galatians

4

1Zvino ndinoti, mudyi wenhaka, kana achingori mwana chete, haatongosiyani nemuranda, kunyange ari ishe wezvose;
1Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
2asi uri pasi pevarairidzi nevatariri kusvikira panguva yakatarwa nababa.
2but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
3Saizvozvo nesu, apo takanga tichiri vana, taiva muuranda pasi pedzidziso dzekutanga dzenyika;
3So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
4Asi apo kuzara kwenguva kwakati kwasvika, Mwari wakatuma Mwanakomana wake, wakaitwa nemukadzi, wakaitwa pasi pemurairo,
4but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
5kuti adzikunure vari pasi pemurairo, kuti tigamuchire kuitwa vanakomana.
5that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
6Uye nekuti muri vanakomana, Mwari wakatuma Mweya weMwanakomana wake mumoyo yenyu, achidanidzira achiti: Abha*, Baba!
6But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
7Saka iwe hausisiri muranda, asi mwanakomana; kana wava mwanakomana, wava mudyi wenhaka yaMwari kubudikidza naKristu.
7So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
8Asi nenguva iyo, musati maziva Mwari, maiva varanda vaivo vasati vari vamwari pachisikigo;
8But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
9asi ikozvino sezvo moziva Mwari, zvikuru zvamunozikamwa naMwari modzokerazve sei kuurongwa hwusina simba hweurombo, hwamunoshuvazve kuva muuranda hwahwo?
9but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
10Munochengetedza misi, nemwedzi, nenguva, nemakore.
10Ye observe days and months and times and years.
11Ndinokutyirai, zvimwe ndakashingairira pasina kwamuri.
11I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
12Ivai seni, nekuti ini ndakaitawo semwi, hama, ndinokukumbirisai. Hamuna kutombonditadzira chinhu;
12Be as *I* [am], for *I* also [am] as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
13zvino munoziva kuti nemuundonda panyama, ndakaparidza evhangeri kwamuri pakutanga,
13But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
14nemuedzo wangu waiva panyama yangu hamuna kuzvidza kana kuramba; asi makandigamuchira semutumwa waMwari, saKristu Jesu.
14and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
15Zvino kuropafadza kwenyu ndekupi? Nekuti ndinopupura nezvenyu, kuti kana zvichibvira, mutumbure meso enyu muape kwandiri.
15What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
16Zvino ndava muvengi wenyu nekukuuudzai chokwadi here?
16So I have become your enemy in speaking the truth to you?
17Vanokushingairirai nemutowo usakanaka; asi vanoda kukusiyai kunze, kuti imwi muvashingairire.
17They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
18Asi zvakanaka kushingaira pachinhu chakanaka nguva dzose, uye kwete kana ndiripo nemwi chete.
18But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you --
19Vana vangu vaduku, vandinorwadziwazve nemimba pakubereka, kusvikira Kristu aumbwa mamuri.
19my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
20Ndinoshuva kuvapo nemwi ikozvino, uye kushandura inzwi rangu; nekuti ndiri mukukahadzika pamusoro penyu.
20and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
21Ndiudzei, imwi munoshuva kuva pasi pemurairo, hamunzwi murairo here?
21Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
22Nekuti kwakanyorwa kuti Abhurahamu wakange ane vanakomana vaviri, umwe nemurandakadzi, umwe nemukadzi wakasununguka.
22For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
23Asi wemurandakadzi wakaberekwa nenzira yenyama; asi wemukadzi wakasununguka nechivimbiso.
23But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
24Zvinhu izvi zvinofananidzira; nekuti ava isungano mbiri; imwe inobva pagomo reSinai, inobereka vana vevuranda, inova Agari.
24Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
25Zvino Agari uyu ndiro gomo reSinai muArabhiya, rinomiririra Jerusarema razvino uye riri pauranda pamwe nevana varo.
25For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
26Zvino Jerusarema riri kumusoro rakasununguka rinova mai vedu tose.
26but the Jerusalem above is free, which is our mother.
27Nekuti kwakanyorwa kuchinzi: Fara, iwe mhanje, usingazvari, Pururudza, udanidzire, iwe usingarwadziwi nemimba, nekuti musiiwa unavana vazhinji kunovaiye unomurume.
27For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
28Zvino isu, hama, saIsaka tiri vana vechivimbiso.
28But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
29Asi sepanguva iyo, uyo wakaberekwa nemutowo wenyama wakamutambudza iye wemutovo weMweya, zvakadaro kunyange ikozvino.
29But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
30Asi rugwaro runoti kudini? Dzinga murandakadzi nemwanakomana wake; nekuti mwanakomana wemurandakadzi haangavi mudyi wenhaka pamwe nemwanakomana wewakasununguka.
30But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
31Naizvozvo, hama, hatizi vana vemurandakadzi, asi vewakasununguka.
31So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.