Shona

Darby's Translation

Galatians

5

1Naizvozvo mirai makasimba mukusununguka Kristu kwaakatisunungura nako, musasungwazve nejoko reuranda.
1Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
2Tarirai, ini Pauro ndinoti kwamuri, kana muchidzingiswa, Kristu haangakubatsiriyi chinhu.
2Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
3Nekuti ndinopupurirazve kumunhu wose unodzingiswa, une ngava rekuita murairo wose.
3And I witness again to every man [who is] circumcised, that he is debtor to do the whole law.
4Makasunungurwa kuna Kristu, imwi munonzi makarurama nemurairo; makawa panyasha.
4Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.
5Nekuti isu kubudikidza neMweya tinomirira tariro yekururama nerutendo.
5For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
6Nekuti muna Kristu Jesu kudzingiswa kana kusadzingiswa hazvina maturo; asi rutendo rwunobata nerudo.
6For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
7Manga muchimhanya zvakanaka; ndiani wakakudzivisai kuti murege kuteerera chokwadi?
7Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
8Uku kukwezva hakubvi kune unokudanai.
8The persuasibleness [is] not of him that calls you.
9Mbiriso shoma inovirisa bundu rose.
9A little leaven leavens the whole lump.
10Ndine chivimbo pamusoro penyu kubudikidza naIshe, kuti hamuchazorangariri chimwe chinhu; asi uyo, unokudenhai uchatakura mutongo, ungava ani nani.
10*I* have confidence as to you in [the] Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt [of it], whosoever he may be.
11Asi ini, hama, kana ndichiri kuparidza dzingiso, ndichiri kushushirwei? Naizvozvo chigumbuso chemuchinjikwa chabviswa.
11But *I*, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away.
12Ndingati avo vanokutambudzai vazvicheke havo.
12I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
13Nekuti imwi, hama, makadanirwa kurusununguko; kwete kusununguka kwemukana panyama, asi nerudo batsiranai.
13For *ye* have been called to liberty, brethren; only [do] not [turn] liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.
14Nekuti murairo wose unozadziswa mushoko rimwe, mune riri: Ude wekwako sezvaunozvida iwe.
14For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;
15Asi kana muchirumana nokudyana, chenjerai kuti murege kupedzana.
15but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.
16Zvino ndinoti: Fambai muMweya, ipapo hamungazadzisi kuchiva kwenyama.
16But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
17Nekuti nyama inochiva zvinopesana neMweya, neMweya zvinopesana nenyama; uye izvi zvinopesana chimwe nechimwe; kuti murege kuita zvinhu zvamunoda.
17For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire;
18Asi kana muchitungamirirwa neMweya, hamuzi pasi pemurairo.
18but if ye are led by the Spirit, ye are not under law.
19Zvino mabasa enyama ari pachena, ndiwawa: Vufeve, upombwe, tsvina, unzenza,
19Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness,
20kunamata zvifananidzo, uroyi, ruvengo, makakava, godo, kutsamwa, kupokana, kupatsanurana, dzidziso dzakatsauka,
20idolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion,
21kugodorana, umhondi, udhakwa, nyonganyonga, nezvakadai; zvandinogara ndakuudzai, sezvandakambokuvudzai kare, kuti avo vanoita zvakadai havangadyi nhaka yeushe hwaMwari.
21envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom.
22Zvino chibereko cheMweya rudo, mufaro, rugare, moyo murefu, moyo munyoro, kunaka, rutendo,
22But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity,
23unyoro, kuzvidzora; hakuna murairo unopikisa zvakadai.
23meekness, self-control: against such things there is no law.
24Asi avo vari vaKristu Jesu vakaroverera pamuchinjikwa nyama pamwe nehavi neruchiva.
24But they that [are] of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.
25Kana tichirarama muMweya, ngatifambewo muMweya,
25If we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit.
26tirege kuzvikudza kusina maturo, tichidenhana, tichigodorana.
26Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.