Shona

Darby's Translation

Galatians

6

1Hama, kunyange munhu akabatwa pane kumwe kudarika, imwi veMweya mudzose wakadai nemweya weunyoro; uchizvichenjerera iwe, kuti iwewo urege kuidzwa.
1Brethren, if even a man be taken in some fault, ye who are spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself lest *thou* also be tempted.
2Takuriranai mitoro yenyu, saizvozvo zadzisai murairo waKristu.
2Bear one another's burdens, and thus fulfil the law of the Christ.
3Nekuti kana munhu achizviona sechinhu, asati ari chinhu, unozvinyengera.
3For if any man reputes himself to be something, being nothing, he deceives himself;
4Zvino munhu umwe neumwe ngaanzvere basa rake amene, ipapo ungazvirumbidza pamusoro pake amene oga, asi kwete pamusoro peumwe.
4but let each prove his own work, and then he will have his boast in what belongs to himself alone, and not in what belongs to another.
5Nekuti munhu umwe neumwe uchatakura mutoro wake.
5For each shall bear his own burden.
6Uye unodzidziswa shoko ngaagovane neunodzidzisa pazvinhu zvose zvakanaka.
6Let him that is taught in the word communicate to him that teaches in all good things.
7Musanyengerwa, Mwari haasekwi; nekuti chimwe nechimwe munhu chaanodzvara ndichowo chaanokohwa.
7Be not deceived: God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap.
8Nekuti unodzvara kunyama yake, uchakohwa kuora kunobva panyama; asi unodzvara kumweya uchakohwa upenyu hwusingaperi, hwunobva kumweya.
8For he that sows to his own flesh, shall reap corruption from the flesh; but he that sows to the Spirit, from the Spirit shall reap eternal life:
9Asi ngatirege kuneta pakuita zvakanaka; nekuti nenguva yakafanira, tinozokohwa kana tisinganeti.
9but let us not lose heart in doing good; for in due time, if we do not faint, we shall reap.
10Naizvozvo zvatine mukana, ngatiite zvakanaka kune vose, zvikuru kune veimba yerutendo.
10So then, as we have occasion, let us do good towards all, and specially towards those of the household of faith.
11Vonai kuti akakura sei mavara andinonyora kwamuri neruoko rwangu.
11See how long a letter I have written to you with my own hand.
12Vose vanoda kuonekera panyama, ndivo vanokurovererai kuti mudzingiswe; chete kuti varege kutambudzwa nekuda kwemuchinjikwa waKristu.
12As many as desire to have a fair appearance in [the] flesh, these compel you to be circumcised, only that they may not be persecuted because of the cross of Christ.
13Nekuti kunyange ivo pachavo vakadzingiswa havachengeti murairo, asi vanoda kuti mudzingiswe, kuti vazvirumbidze panyama yenyu.
13For neither do they that are circumcised themselves keep the law; but they wish you to be circumcised, that they may boast in your flesh.
14Asi kwandiri ngakurege kuva nekuzvirumbidza, kunze kwepamuchinjikwa waIshe wedu Jesu Kristu; kubudikidza naye nyika yakarovererwa pamuchinjikwa kwandiri, neni kunyika.
14But far be it from me to boast save in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom [the] world is crucified to me, and I to the world.
15Nekuti muna Kristu Jesu kudzingiswa kana kusadzingiswa hakuna maturo, asi chisikwa chitsva.
15For [in Christ Jesus] neither is circumcision anything, nor uncircumcision; but new creation.
16Vose vanofamba nemurairo uyu, rugare ngaruve pamusoro pavo, netsitsi, nepamusoro pevaIsraeri vaMwari.
16And as many as shall walk by this rule, peace upon them and mercy, and upon the Israel of God.
17Kubvira zvino ngakurege kuva nemunhu unonditambudza; nekuti ndakatakura pamuviri wangu mavanga aIshe Jesu.
17For the rest let no one trouble me, for *I* bear in my body the brands of the Lord Jesus.
18Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu, ngadzive nomweya wenyu, hama. Ameni.
18The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit, brethren. Amen.