Shona

Darby's Translation

Job

11

1Ipapo Zofari muNaamati akapindura, akati,
1And Zophar the Naamathite answered and said,
2Ko mashoko mazhinji akadai haangapindurwi here? Munhu anoshoshoma angaruramisirwa here?
2Should not the multitude of words be answered? and should a man of much talk be justified?
3Manyawi ako angafanira kunyaradza vanhu here? Kana uchidadira, hakuna ungakunyadza here?
3Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make [thee] ashamed?
4nekuti iwe unoti, Zvandinoparidza ndezvechokwadi, Ndakachena pamberi penyu.
4For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
5Asi, haiwa! Dai Mwari hake achitaura, Ashamise miromo yake pamusoro pako;
5But oh that +God would speak, and open his lips against thee;
6Akuratidze zvakavanzwa zvokungwara, Kuti kuna mativi mazhinji. Uzive naizvozvo kuti Mwari anokangamwira zvimwe zvakaipa zvako.
6And that he would shew thee the secrets of wisdom, how that they are the double of what is realised; and know that +God passeth by [much] of thine iniquity!
7Unganzwisisa zvakadzika zvaMwari here? Ungakwanisa kunzwisisa iye waMasimbaose here?
7Canst thou by searching find out +God? canst thou find out the Almighty to perfection?
8Zvakakwirira sokudenga; iwe ungaiteiko? Zvakadzika kupfuura hwiro; iwe ungaziveiko?
8[It is as] the heights of heaven; what wilt thou do? deeper than Sheol; what canst thou know?
9Kureba kwazvo kunopfuura nyika, Uye upamhi hwazvo hunopfuura gungwa.
9The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
10Kana iye akapfuura, akapfigira mitongo, Akakokera vanhu kukutongwa, ndiani angamudzivisa?
10If he pass by, and shut up, and call to judgment, who can hinder him?
11Nekuti iye anoziva vanhu venhema; Anoonawo zvakaipa, kunyange asingazvifungi.
11For he knoweth vain men, and seeth wickedness when [man] doth not consider it;
12Asi munhu asakachenjera anoshaiwa kunzwisisa, Zvirokwazvo, munhu anozvarwa semhuru yembizi.
12Yet a senseless man will make bold, though man be born [like] the foal of a wild ass.
13Kana iwe ukaruramisa moyo wako, Ukatambanudzira maoko ako kwaari;
13If thou prepare thy heart and stretch out thy hands toward him,
14Kana zvakaipa zviri muruoko rwako, uzviise kure, Kusarurama ngakurege kugara mumatende ako;
14If thou put far away the iniquity which is in thy hand, and let not wrong dwell in thy tents;
15Zvirokwazvo ipapo ungasimudza chiso chako, usine gwapa, Zvirokwazvo, uchasimba, usingatyi, chinhu.
15Surely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear:
16Nekuti uchakangamwa njodzi yako, Uchairangarira semvura yapfuura;
16For thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it;
17Upenyu hwako huchavara kupfuura masikati makuru; Kunyange kune rima, kuchava samangwanani.
17And life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,
18Iwe uchasimba pamoyo, nekuti tariro ichavapo; Zvirokwazvo, ucharingaringa ndokuzorora hako wakachengetwa.
18And thou shalt have confidence, because there shall be hope; and having searched about [thee], thou shalt take rest in safety.
19Uchavata hako pasi, hakuna angakutyisa; Zvirokwazvo, vazhinji vachatsvaka kukufadza.
19Yea, thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall seek thy favour.
20Asi meso avakaipa achapera nokutarira, Vachashaiwa pokutizirapo, Tariro yavo ichava yokufa.
20But the eyes of the wicked shall fail, and [all] refuge shall vanish from them, and their hope [shall be] the breathing out of life.