Shona

Darby's Translation

Job

10

1moyo wangu waneta noupenyu hwangu; Handingazvidzori pakunyunyuta kwangu; Ndichataura neshungu dzomoyo wangu.
1My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2Ndichati kuna Mwari, Musandipa mhosva. Ndiratidzei kuti munorwa neni nemhaka yeiko?
2I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
3Zvinokufadzai here kumanikidza, Nokuzvidza basa ramaoko enyu, Muchivhenekera kurangana kwavakaipa here?
3Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4Munameso enyama here, Kana munoona somunhu here?
4Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5Mazuva enyu akafanana namazuva omunhu here, Kana makore enyu namakore omunhu here?
5Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
6Zvamunobvunza zvakaipa zvangu, Nokunzvera zvivi zvangu,
6That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
7Kunyange muchiziva kuti handizi wakaipa; Uye kuti hakuna anogona kurwira paruoko rwenyu here?
7Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
8Maoko enyu akandiita nokundiumba, Nhivi dzangu dzose; kunyange zvakadaro moda kundiparadza.
8Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
9Rangarirai, ndizvo zvandinokumbira, kuti makandiumba sevhu; Zvino muchandidzosera kuguruva here?
9Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
10Hamuna kundidurura somukaka here, Nokundikodza somukaka wakafa?
10Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11Makandifadza neganda nenyama, Mukandisunganidza namafupa namarunda.
11Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
12Makandipa upenyu netsitsi, Hanya dzenyu dzakachengeta mweya wangu.
12Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
13Asi makavanza zvinhu izvi mumoyo menyu; Ndinoziva kuti chinhu ichi chaiva nemwi kare.
13And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
14Kana ndikatadza munondicherekedza, Hamudi kundikangamwira kudarika kwangu.
14If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
15Kana ndiri wakaipa, ndine nhamo; Kana ndiri wakarurama, kunyange zvakadaro handingasimudzi musoro wangu; Zvandizere nokunyadzwa Ndichangotarira kutambudzika kwangu.
15If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; --
16Kana ndikazvikudza, munondironda seshumba; Munopamhazve kundishamisa nesimba renyu.
16And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
17Munowedzera zvapupu zvenyu kuzorwa neni, Nokuwanza kutsamwa kwenyu pamusoro pangu; Kushanduka nehondo zvineni.
17Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
18Makandibudisireiko pachizvaro chamai? Ndingadai ndaifira hangumo, ndisati ndaonekwa neziso romunhu.
18And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
19Ndaiita hangu sendisina kuvapo; Ndaitakurirwa kuhwiro ndichibva pachizvaro chamai.
19I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20Ko mazuva angu haazi mashoma here? Zvino gumai, Ndiregei henyu, kuti ndizorore zvishoma,
20Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
21Ndisati ndaenda kwandisingazodzoki, Kunyika yerima nomumvuri worufu;
21Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;
22Iyo nyika yerima guru, rima chairo; Nyika yomumvuri worufu, panokukanganiswa, Ipapo chiedza chakafanana nerima.
22A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.