Shona

Darby's Translation

Job

19

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1And Job answered and said,
2Muchatambudza mweya wangu kusvikira rinhiko, Nokundipwanya namashoko enyu here?
2How long will ye vex my soul, and crush me with words?
3Makandituka zvino kagumi; Hamunyari zvamakanditsungirira.
3These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
4Kana ndichinge ndatadza hangu, Kutadza kwangu kuchagara neni.
4And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
5Kana imwi muchida kwazvo kuzvikudza pamusoro pangu, Nokundipa mhosva muchiti ndakatukwa;
5If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach,
6Zivai zvino kuti ndiye Mwari asina kundiruramisa, Akandikomberedza nomumbure wake;
6Know now that +God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
7Tarirai ndinochema ndichiti, Ndakaitirwa zvakaipa! Asi handinzwiki; Ndinochema kuti ndibatsirwe, asi handiruramisirwi.
7Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
8Akadzivira nzira yangu, kuti ndirege kupfuura; Akaisa rima panzira dzangu.
8He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9Wakandibvisira kurumbidzwa kwangu, Nokunditorera korona yangu pamusoro wangu.
9He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10Akandiputsa kumativi ose, ndakaparadzwa; Akadzura tariro yangu somuti.
10He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.
11Akandimutsirawo kutsamwa kwake, Akati ndiri mumwe wavadzivisi vake.
11And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
12Hondo dzake dzinondiunganira, dzinozvigadzirira nzira kurwa neni. Dzinokomberedza tende rangu nemisasa yadzo.
12His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
13Akaisa hama dzangu kure neni, Vazikamwi vangu vava savatorwa chose kwandiri.
13He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
14Hama dzangu dzandinyengera, Shamwari dzangu, dzaindiziva, dzakandikangamwa.
14My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
15Vanogara mumba mangu, navarandakadzi vangu vanoti ndiri mubvakure; Vanondiona vachiti ndiri mweni.
15The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
16Ndinodana muranda wangu, asi haandipinduri, Kunyange ndichimunyengetera nomuromo wangu.
16I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
17Kufema kwangu kunosemesa mukadzi wangu, Ndinonyangadza vana vamai vangu.
17My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
18Kunyange navana vaduku vanondishorawo; Kana ndichisimuka, vanondipopotera.
18Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
19Shamwari dzangu dzose dzaindiziva, dzinondinzvenga, Vose vandaida vandifuratira.
19All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
20Pfupa rangu rinonamatira ganda rangu nenyama yangu, Ndasiirwa ganda rameno angu.
20My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21Ndinzwirei tsitsi, ndinzwirei tsitsi, imwi shamwari dzangu; nekuti ruoko rwaMwari rwandibata.
21Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of +God hath touched me.
22Munonditambudzireiko saMwari, Musingaguti nenyama yangu?
22Why do ye persecute me as ùGod, and are not satisfied with my flesh?
23Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa zvino, Haiwa, dai ainyorwa nokudhindwa pabhuku.
23Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!
24Dai aitemwa nepeni yedare nomutobvu Aitemwa padombo nokusingaperi.
24That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever!
25Asi ndinoziva kuti Mudzikunuri wangu unorarama, Uye kuti pakupedzisira uchasimuka paguruva;
25And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
26Kana ganda rangu raparadzwa pandiri saizvozvo, uye panyama yangu ndichaona Mwari.
26And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see +God;
27Ndichazvionera; uye meso angu achaona iye, kwete mumwe; itsvo dzangu dzapera mukati mangu.
27Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: -- my reins are consumed within me.
28Kana muchiti, Tichamutambudza sei! Mudzi wemhosva zvauri mukati make!
28If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,
29Ityai munondo, nekuti kutsamwa kucharohwa nomunondo, Kuti muzive kuti kutonga kuripo.
29Be ye yourselves afraid of the sword! for the sword is fury against misdeeds, that ye may know there is a judgment.