Shona

Darby's Translation

Job

3

1Shure kwaizvozvo Jobho wakashamisa muromo wake, akatuka zuva rake.
1After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2Jobho akapindura akati,
2And Job answered and said,
3Zuva randakaberekwa naro ngarirove, Nousiku uhwo hwavakati, Mwana womukomana agamuchirwa.
3Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4Zuva iro ngarive rima; Mwari ari kumusoro ngaarege kurirangarira, Nechiedza ngachirege kurivhenekera.
4That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
5Rima nomumvuri worufu ngazviritore rive razvo; Gore ngarigare pamusoro paro; Zvose zvinosvibisa zuva ngazvirivhunduse.
5Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6Kana huri vusiku uhwo, ngahubatwe nerima guru; Ngahurege kufara pakati pamazuva egore; Ngahurege kurahwa pakati pemwedzi.
6That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7Usiku uhwo ngahuve ngomwa; inzwi romufaro ngarirege kupinda mahuri.
7Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8Vanotuka zuva iro ngavavutukewo, Ivo vanogona kumutsa shato huru.
8Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9Nyeredzi dzamambakwedza ahwo ngadzisvibe; Ngahumirire chiedza, asi huchishaiwe; Ngaurege kuona fungiro dzameso amangwanani;
9Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10Zvahusina kupfiga mikova yemimba yamai vangu, Kana kuvanza kutambudzika pameso angu.
10Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11Ndakaregereiko kufa ndichiri mumimba? Ndakaregerei kuparara ndichibuda mudumbu,
11Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
12Mabvi akandigamuchirireiko? Kana mazamu, kuti ndimwe?
12Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13nekuti ndingadai zvino ndakatandavara, ndinyerere; Ndingadai ndivete; ipapo ndingadai ndazorora;
13For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14Pamwechete namadzimambo namakurukota enyika Vakazvivakira matongo;
14With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15Kana namachinda, aiva nendarama, Akazadza dzimba dzawo nesirivha;
15Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16Kana ndingadai ndisina kuvapo somwana akaponiwa nguva isina kusvika; Savacheche vasina kutongoona chiedza.
16Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17Vakaipa vanorega kutambudza kwavo ipapo; Vakaneta vanozorora ipapo.
17There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18Vasungwa vanorugare pamwechete ipapo; Havanzwi inzwi romutariri.
18The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19Vaduku navakuru varipo; Uye muranda akasununguka panatenzi wake.
19The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20Munhu ari panjodzi anopirweiko chiedza, Noupenyu kuno ane shungu pamoyo;
20Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21Avo vanoshuva rufu, asi haruuyi; Vanoruchera kupfuura fuma yakavanzwa pasi;
21Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22Vanopembera kwazvo, Nokufara, kana vachiwana hwiro?
22Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
23Munhu, akadzimira nzira yake, anopirweiko upenyu, Iye akadzivirirwa norumhanda naMwari?
23To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
24Nekuti ndinogomera ndisati ndadya, Kuvuvura kwangu kunodururwa semvura.
24For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25Nekuti chinhu chandaitya chandiwira, Nechandinoteta chandivinga.
25For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26Handina mufaro, kana kunyarara, kana kuzorora; Asi njodzi inongosiuya.
26I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.