Shona

Darby's Translation

Job

4

1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1And Eliphaz the Temanite answered and said,
2Kana munhu akaidza kutaurirana newe, iwe uchava neshungu here? Asi ndiani angazvidzora, akasataura hake?
2If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
3Tarira, iwe wakadzidzisa vazhinji, Iwe wakasimbisa maoko akashaiwa simba.
3Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
4Mashoko ako akatsigira akanga achivavarira kuwa, Iwe wakasimbisa mabvi akanga achigweda-gweda.
4Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
5Asi zvino zvasvika kwauri, iwe woshaiwa simba, Zvakubata, zvino wotambudzika.
5But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6Ko kutya kwako Mwari harizi simba rako here? Kururama kwenzira dzako haizi tariro yako here?
6Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
7Rangarira hako, ndianiko asine mhaka akatongoparara? Kana vakarurama vakatongoparadzwa papi?
7Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
8Sezvandakaona ini, vanhu, vanorimira zvakaipa Navanodzvara zvakashata, ndivo vanokohwawo izvozvo.
8Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
9Vanoparadzwa nomweya waMwari, Vanopedzwa nokufema kokutsamwa kwake.
9By the breath of +God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
10Kunduruma kweshumba nenzwi reshumba inehasha, Nameno evana veshumba anoparadzwa.
10The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
11Shumba, yakwegura, inofa nokushaiwa zvingabata; Navana veshumbakadzi vanoparadzirwa.
11The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
12Zvino ndakaziviswa shoko rakavanda; Nzeve yangu yakanzwa zeve-zeve raro.
12Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
13Pandangariro dzinobva pane zvinoonekwa usiku, Kana vanhu vabatwa nehope huru;
13In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: --
14Kutya nokubvunda kwakandiwira, Kwakabvundisa mafupa angu ose.
14Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
15Ipapo mweya wakapfuura pamberi pechiso changu; Mvere dzenyama yangu dzikasimuka.
15And a spirit passed before my face -- the hair of my flesh stood up --
16Wakamira, asi ndakanga ndisingagoni kuona kuti akadini; Mufananidzo wangu wakange uri pamberi pameso angu; Kunyarara kukavapo, ndikanzwa inzwi richiti,
16It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
17Ko munhu, anofa, angakunda Mwari pakururama here? Ko munhu angakunda Muiti wake pakunaka here?
17Shall [mortal] man be more just than +God? Shall a man be purer than his Maker?
18Tarirai, haatendi varanda vake; Vatumwa vake anovapa mhaka achiti mapenzi;
18Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
19Ndoda vanogara mudzimba dzevhu, Nheyo dzadzo dzakateyiwa paguruva, Dzinopwanyiwa sezvifusi.
19How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
20Vanoparadzwa pakati pamagwanani namadekwana; Vanoparara nokusingaperi, pasina munhu ane hanya nazvo.
20From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
21Ko bote retende ravo harina kuvhomorwa pamwechete navo here? Vanofa vasina uchenjeri.
21Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.