Shona

Darby's Translation

Job

39

1Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Kana iwe ungaona kana nondo dzichibereka here?
1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2Iwe ungagona kuverenga mwedzi yokutora kwadzo mazamu here? Kana iwe unoziva nguva yadzinobereka nayo here?
2Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3Dzinokotama, ndokubereka vana vadzo, Dzinorasha ushungu hwadzo.
3They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4Vana vadzo vanosimba, vanokurira kusango; Vanoenda vakasadzokazve.
4Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5Ndianiko akaregedza mbizi isina kusungwa? Kana ndianiko akasunungura zvisungo zvembizi?
5Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6Ndakaita renje imba yayo, Nenyika yebare hugaro hwayo.
6Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7Inozvidza bope romuguta, Hainzwi kuchaira komuchairi.
7He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8Nyika yamakomo ndiwo mafuro ayo, Inotsvaka mashizha ose matema.
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9Ko nyati ingatenda kukubatira here? Kana ingavata pachidyiro chemombe dzako here
9Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10Ko iwe ungasunga nyati negashu rayo mumuhoronga, Kana ingaputsa mavhinga ichikutevera here?
10Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11Ungaitenda, zvaine simba guru here? Kana kuiregera basa rako here?
11Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12Ungavimba nayo kuti iise zviyo zvako kuguta, Nokuzviunganidzira paburiro rako here?
12Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13Mhou inofara namapapiro ayo; Ko mapapiro ayo neminhenga yayo zvino hunyoro here?
13The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
14nekuti inosiya mazai ayo pasi pavhu, Inowadziyisa muguruva,
14For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15Ichikangamwa kuti angapwanyiwa netsoka dzavanhu, Kana kuti angatsikwa nezvikara.
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16Inovangararira vana vayo savanenge vasati vari vayo; Kunyange yakatambudzikira pasina, haine hanya.
16She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17Nekuti Mwari wakaitorera huchenjeri, Haana kuipa njere.
17For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18Panguva yainosimuka kuti itize, Inoshora bhiza nomutasvi waro
18What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19Iwe wakapa bhiza simba raro here? Ndiwe wakashongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
19Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20Iwe wakarichirikisa semhashu here? Simba rokupfeza kwaro rinotyisa.
20Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21Rinoteta pasi mumupata, richifarira simba raro; Rinobuda kundoshongana navarume vakashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
21He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22Rinoseka kutya, harivhunduswi; Haridzoki kana richiona munondo.
22He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23Goba rinorira pamusoro paro, Uye pfumo nebakatwa zvinopenya.
23The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24Rinopedza pasi nokutsamwa nehasha; Harimiri kana richinzwa. inzwi rehwamanda.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25Nguva ipi neipi kana hwamanda ichirira, rinoti, Hekani! Rinofembedza kurwa kana kuchiri kure, kutinhira kwamachinda, nebope.
25At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26Ko ruvangu runoengerera nohuchenjeri bwako here, Ruchitambanudzira mapapiro arwo kurutivi rwezasi here?
26Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27Ko gondo rinokwira nokuraira kwako, Richindovaka dendere raro pakakwirira here?
27Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28Rinogara padombo, richivatapo, Pashongwe yedombo napanhare.
28He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29Rinonananidza zvokudya zvaro riripo, Meso aro anozviona zviri kure.
29From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30Vana varowo vanosveta ropa; Pane chakaurawa ndipo pariri.
30And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.