1Ko ungagona kubata ngwena nechiredzo, Kana kutsikirira rurimi rwayo norwonzi here?
1Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
2Ungagona kupinza rwauro pamhino dzayo, Kana kuurura rushaya rwayo nechikokovono?
2Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
3Ko ingakunyengetera zvikuru here? Kana ingataura mashoko manyoro kwauri?
3Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
4Ingaita sungano newe here, Kuti uiite muranda wako nokusingaperi?
4Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
5Ungatamba nayo sezvaungaita neshiri here? Kana ungaisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
5Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
6Mapoka avabati vehove angaitengesa here? Vangaigovera vatengi?
6Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
7Ungagona kuzadza ganda rayo nemiseve yenzeve here, Kana musoro wayo namapfumo ehove?
7Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
8Isa ruoko rwako pamusoro payo; Rangarira kurwa, haungapamhidzizve.
8Lay thy hand upon him; remember the battle, -- do no more!
9Tarira, tariro yake hapana; Munhu haangaori moyo nokuionachetehere?
9Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
10Hakuna munhu anotyisa angatsunga kuivamba, Zvino ndianiko angagona kumira pamberi pangu here?
10None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
11Ndianiko akatanga kundipa, kuti ndifanire kumuripirazve? Zvose zviri pasi pedenga rose ndezvangu.
11Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12Handinganyarari kurondedzera mitezo yayo, Kana simba rayo, kana muturu wayo wakanaka.
12I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
13Ndianiko angagona kubvisa nguvo yayo yokunze? Ndianiko angapinda pakati pemisara miviri yameno ayo?
13Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
14Ndianiko angagona kuzarura mikova yechiso chayo? Pameno payo panotyisa kwazvo.
14Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15Makwande ayo, ane simba, ndiko kuzvikudza kwayo; Akabatanidzwa nechisimbiso chakabata.
15The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
16Ari pedo nepedo, Mhepo haigoni kupinda napakati pawo.
16One is so near to another that no air can come between them;
17Akabatanidzwa; Anonamatirana, haangaparadzaniswi.
17They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
18Kuhotsira kwayo kunopenya chiedza; Meso ayo akafanana namafungiro amangwanani.
18His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19Mumuromo mayo munobuda mazhenje anopfuta; Masasaradzi omoto anobarika achibvamo.
19Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
20Utsi hunobuda pamhino dzayo, Sapahari inovira nenhokwe dzinopfuta.
20Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
21Mweya wayo unobatidza masimbe, Uye murazvo womoto unobuda mumuromo mayo.
21His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22Simba rinogara mumutsipa wayo, Kutyisa kunotamba pamberi payo.
22In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
23Nyama dzayo dzakabatanidzwa kumativi ose, Dzakasimba pairi, hadzingazununguswi.
23The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
24moyo wayo wakasimba sebwe; Zvirokwazvo, wakasimba seguyo.
24His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
25Kana ichisimuka, vane simba vanotya; Vanopenga nokuvhunduswa.
25When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
26Kana munhu akaitema nomunondo, haune simba; Kunyange nepfumo, kana nomuseve, kana matare anopinza.
26If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
27Iyo inoti matare mashanga, Uye ndarira danda rakaora.
27He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
28Museve haungaitizisi; Mabwe anoposhwa nechifuramabwe inoti makoto.
28The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29Tsvimbo dzakaita samakoto; Inoseka kana ichinzwa kuunga kwebakatwa.
29Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
30Pasi payo pakafanana nezvaenga zvinocheka; Inoita sokukwekweredza chireyi chine mbambo mumatope.
30His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31Inovirisa mvura yakadzika sehari; Inoita gungwa samafuta okuzora.
31He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
32Inotara nzira inopenya shure kwayo; Zvimwe munhu ungati, mvura yakadzika yachena vhudzi.
32He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
33Panyika hapana chakafanana nayo, Chakaitwa chisina kutya.
33Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34Inoona zvose zvakakwirira; Ndiyo mambo wezvikara zvose zvinozvikudza.
34He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.