1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1And Job answered and said,
2Haiwa, dai kutambudzika kwangu kwaiyerwa, Nenjodzi dzangu dzaivunganidzirwa pachiyero!
2Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3nekuti zvino zvairema kupfuura jecha ramakungwa; Naizvozvo mashoko angu aiva okuvhurumuka.
3For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4nekuti miseve yoWamasimba yakandibaya mukati mangu, Mweya wangu unomwa uturu hwayo; Zvinotyisa zvaMwari zvazvigadzirira kurwa neni.
4For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
5Ko mbizi ingachema kana ine bumhudza here? Ko nzombe ingakuma pazvokudya zvayo here?
5Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6Ko chisinganaki chingadyiwa chisino munyu here? Ko zvichena zvezai zvinozipa here?
6Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7Mweya wangu unoramba kuzvibata; Kwandiri zvakafanana nezvokudya zvinosemesa.
7What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8Haiwa! Dai ndaipiwa zvandinokumbira;
8Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
9Dai Mwari aitenda hake kundipwanya, Dai aitambanudza hake ruoko rwake, akandiparadza.
9And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10Ipapo ndainyaradzwa hangu; Zvirokwazvo ndaifara pakurwadziwa kusine tsitsi; nekuti handina kuramba mashoko oMutsvene.
10Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11Simba rangu ndereiko, randingamirira naro rufu? Mugumo wangu ndeweiko, kuti nditsungirire?
11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12Simba rangu rakafanana neramabwe here? Nyama yangu indarira kanhi?
12Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13Handizinoshaiwa rubatsiro mukati mangu here? Uchenjeri kwahwo hahuzadzingwa chose kwandiri here?
13Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14Munhu, anorwisa kuziya, anofara kuitirwa nyasha neshamwari dzake; Angazorega kutya waMasimbaose.
14For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15Hama dzangu dzakaita nokusatendeka sorukova, Sokuyerera kwehova dzinopfuura;
15My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16Dzakasviba nokuda kwamazaya echando, Uye panovanda chando;
16Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17Kana zuva ropisa, dzonyangarika; Kana kopisa dzinopedzwa panzvimbo yadzo.
17At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18Vafambi vanofamba nenzira yadzo vanotsauka, Vanokwira kurenje ndokuparara
18They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19Vafambi veTema vakatarira, Mapoka eShebha akadzimirira.
19The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20Vanonyadziswa nekuti vakanga vane tariro; Vakasvikapo vakakanganiswa.
20They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21nekuti zvino hamuzi chinhu; Munoona chinotyisa, ndokutya.
21So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22Ko ndakati, Ndipei here? Kana, Ndivigirei chipo chinobva pafuma yenyu here?
22Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23Kana, Ndirwirei paruoko rwomudzivisi here? Kana, Ndidzikunurei paruoko rwavamanikidzi here?
23Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24Ndidzidzisei, ndinyarare hangu; Mundidudzire pandatadza.
24Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25Mashoko akarurama ane simba sei! Asi kutuka kwenyu kunotukeiko?
25How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26Munofunga kutuka mashoko here? nekuti mashoko omunhu, arasha moyo, anotorwa nemhepo.
26Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27Zvirokwazvo munoda kukanda mijenya pamusoro penherera isina baba, Munoda kutengesa shamwari yenyu.
27Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28Naizvozvo zvino chindonditarirai henyu; nekuti zvirokwazvo handingarevi nhema pamberi penyu.
28Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29Dzokai henyu, ndizvo zvandinokumbira, kusarurama kurege kuvapo, Dzokai henyu, mhaka yangu yakarurama.
29Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30Parurimi rwangu panokusarurama here? Kuravira kwangu hakungasaruri zvinhu zvakashata here?
30Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?