Shona

Darby's Translation

Job

7

1Hakuna kufondoka kumunhu panyika here? Mazuva ake haana kufanana namazuva omubatiri here?
1Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
2Somuranda anoshuva mumvuri, Nomubatiri anotarira mubairo wake;
2As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
3Saizvozvo ini ndakapiwa mwedzi isina maturo, Ndakatarirwa usiku bwenjodzi.
3So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4Kana ndovata, ndinoti, Ndichamuka rinhiko? Asi usiku hwakareba; Ndinoramba ndichishanduka-shanduka kusvikira koedza.
4If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
5Nyama yangu yakafukidzwa nehonye namavhinga evhu., Ganda rangu rinofunuka, richiputika hurwa.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
6Mazuva angu anokunda chirukiso chomuruki pakukurumidza, Anopera ndisine tariro.
6My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7Rangarirai henyu kuti upenyu hwangu imhepo hayo; Ziso rangu harichazooni zvakanaka.
7Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8Ziso romunhu unondiona harichazonditaririzve; Meso ako achanditarira, asi handichazovepo.
8The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
9Sokupera kwegore nokunyangarika kwaro, Saizvozvo munhu, anoburukira kuSheori, haangazokwirizve.
9The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
10Haangazodzokeri kumba kwake, Nenzvimbo yake haingazomuzivi
10He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
11Saka handinganyarari nomuromo wangu; Ndichataura pakutambudzika komweya wangu; Ndichanyunyuta neshungu dzangu dzomoyo.
11Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12Ndiri gungwa kanhi, kana zimhuka regungwa, Zvamunoisa vanondirindira?
12Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13Kana ndikati, nhovo yangu ichandinyaradza, Mubhedha wangu uchazorodza kunyunyuta
13When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14Ipapo mondivhundusa nokurota hope, Mondityisa nezvandinoona;
14Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15Naizvozvo moyo wangu unotsaura kudzipwa,Nokufa kupfuura mafupa angu awa.
15So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
16Ndinosema upenyu hwangu; handidi kurarama nokusingaperi; Ndiregei; nekuti mazuva angu akafanana nokufema.
16I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
17Munhu chinyiko, zvamunomukudza, Nokumuda nomoyo wenyu wose,
17What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
18Zvamunomushanyira mangwanani ose Nokumuidza nguva dzose?
18And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
19Mucharega rinhiko kundicherekedza, Nokundirega kusvikira ndamedza mate angu?
19How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20Kana ndichinge ndatadza, ndingakuiteiko imi, mucherekedzi wavanhu? Makandiitireiko chinhu chamunovavarira, Kuti lni ndizviremekedze.
20Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
21Munoregereiko kukangamwira kudarika kwangu, nokubvisa kutadza kwangu? Nekuti zvino ndichavata pasi muguruva; Muchanditsvaka zvikuru, asi handichazovepo.
21And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.