1Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Usingapindi napamukova mudanga remakwai, asi unokwira nekumwe, ndiye mbavha negororo.
1Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
2Zvino unopinda nepamukova mufudzi wemakwai.
2but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
3Murindi wemukova unomuzarurira, nemakwai anonzwa inzwi rake, uye unodana makwai ake nezita, nekuatungamirira kunze.
3To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4Uye kana abudisa makwai ake, unoatungamirira; nemakwai anomutevera, nekuti anoziva inzwi rake.
4When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5Asi mweni haangatongomuteveri, asi anomutiza; nekuti haazivi inzwi revaeni.
5But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
6Jesu wakareva dimikira iri kwavari; asi ivo havana kunzwisisa, kuti zvinhui zvaakataura kwavari.
6This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
7Zvino Jesu akati kwavarizve: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Ini ndiri mukova wemakwai;
7Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
8vose vakanditangira kuuya imbavha nemakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
8All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9Ini ndiri mukova; kana munhu achipinda neni, uchaponeswa, uchapinda nekubuda, nekuwana mafuro.
9I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
10Mbavha haiuyi asi kungozoba nekuuraya nekuparadza; ini ndakauya, kuti vave neupenyu, uye vave nezvinopfachukira.
10The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
11Ini ndiri mufudzi wakanaka. Mufudzi wakanaka unoradzikira pasi makwai ake upenyu hwake.
11I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
12Asi muricho, usati ari mufudzi, makwai asati ari ake pachake, unoona bumhi richiuya, akasiya makwai, ndokutiza; bumhi rinoabata, nekuparadzira makwai.
12but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
13Muricho unotiza nekuti muricho, uye haana hanya nemakwai.
13Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
14Ini ndiri mufudzi wakanaka, uye ndinoziva angu, ndinozikamwa neangu,
14I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
15Baba sezvavanondiziva, saizvozvo neni ndinoziva Baba; zvino ndinoradzikira pasi makwai upenyu hwangu.
15as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16Nemamwe makwai ndinawo, asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuuya nawo, achanzwa inzwi rangu; uye rive boka rimwe mufudzi umwe.
16And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17Nekuda kwaizvozvo Baba vanondida, nekuti ini ndinoradzika upenyu hwangu pasi, kuti ndihwutorezve.
17On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18Hakuna ungahwutora kubva kwandiri, asi ini ndinohwuradzika pasi pachangu. Simba ndinaro rekuhwuradzika pasi, uye simba ndinaro rekuhwutorazve. Uyu murairo ndakaugamuchira kuna Baba vangu.
18No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
19Naizvozvo kukavapozve kupesana pakati pevaJudha nekuda kwemashoko awa.
19There was a division again among the Jews on account of these words;
20Vazhinji vavo vakati: Une dhimoni uye unopenga; munomuteererei?
20but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
21Vamwe vakati: Mashoko awa haasi eune dhimoni; ko dhimoni ringagona kusvinudza meso emapofu here?
21Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
22Zvino paiva nemutambo wekuvandudza paJerusarema, chaiva chando;
22Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
23Jesu ndokufamba-famba mutembere muberere raSoromoni.
23And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
24Zvino vaJudha vakamukomba, vakati kwaari: Kusvikira rinhi uchigara wakaremberedza mweya yedu? Kana uri Kristu iwe, tiudze pachena.
24The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
25Jesu akavapindura akati: Ndakakuudzai, asi hamuna kutenda; mabasa andinoita ini muzita raBaba vangu ndiwo anopupura nezvangu;
25Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
26asi imwi hamutendi; nekuti hamusi vemakwai angu, sezvandakareva kwamuri.
26but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
27Makwai angu anonzwa inzwi rangu, neni ndinoaziva, uye anonditevera;
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28uye ini ndinoapa upenyu hwusingaperi; uye haachatongoparari nekusingaperi, uye hakuna uchaabvuta muruoko rwangu.
28and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
29Baba vangu vakandipa iwo vakuru kune vose; uye hakuna unogona kuabvuta muruoko rwaBaba vangu.
29My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
30Ini naBaba tiri umwe.
30I and the Father are one.
31Naizvozvo vaJudha vakanongazve mabwe, kuti vamutake.
31The Jews therefore again took stones that they might stone him.
32Jesu akavapindura akati: Ndakakuratidzai mabasa mazhinji akanaka kubva kuna Baba vangu; nderipi remabasa awa ramunonditakira?
32Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
33VaJudha vakamupindura vachiti: Hatikutakiri basa rakanaka, asi kunyomba; uye nekuti iwe uri munhu unozviita Mwari.
33The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
34Jesu akavapindura akati: Hazvina kunyorwa here mumurairo wenyu, zvichinzi: Ini ndakati: Muri vamwari?
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35Kana akavaidza vamwari, ivo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye rugwaro harwugoni kuputswa;
35If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36imwi munoti kune uyo Baba vakamuita mutsvene vakamutuma panyika: Unonyomba, nekuti ndati: Ndiri Mwanakomana waMwari?
36do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
37Kana ndisingaiti mabasa aBaba vangu, musanditenda.
37If I do not the works of my Father, believe me not;
38Asi kana ndichiaita, kunyange musingatendi ini, tendai mabasa; kuti muzive nekutenda kuti Baba vari mandiri, neni mavari.
38but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
39Zvino vakatsvakazve kumubata; asi wakabuda paruoko rwavo.
39They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
40Zvino akaendazve mhiri kwaJoridhani kunzvimbo Johwani kwaaibhabhatidza pakutanga; ndokugarapo.
40and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
41Zvino vazhinji vakauya kwaari vakati: Johwani haana kuita chiratidzo, asi chose chakareva Johwani pamusoro peuyu chaiva chokwadi.
41And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
42Vazhinji ndokutenda kwaari ipapo.
42And many believed on him there.