Shona

Darby's Translation

John

8

1Asi Jesu wakaenda kugomo reMiorivhi.
1But Jesus went to the mount of Olives.
2Zvino mangwanani-ngwanani wakauyazve kutembere, vanhu vose ndokuuya kwaari; iye ndokugara pasi akavadzidzisa.
2And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
3Zvino vanyori nevaFarisi vakauya kwaari nemukadzi wakabatwa mukufeva, vakati vamumisa pakati,
3And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
4vakati kwaari: Mudzidzisi, mukadzi uyu wabatwa achifeva, pachiitiko chaipo;
4they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
5zvino Mozisi pamurairo wakatiraira kuti vakadaro vatakwe nemabwe; naizvozvo imwi munoti kudini?
5Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
6Asi izvozvi vakareva vachimuidza, kuti vave nechavangamupomera. Asi Jesu wakakotamira pasi, akanyora pasi nemumwe, seusina kuvaona.
6But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
7Zvino vakati vachiramba vachimubvunza, akatasamuka akati kwavari: Usina chivi pakati penyu, ngaatange kukanda ibwe kwaari.
7But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
8Zvino akakotamirazve pasi, akanyora pasi.
8And again stooping down he wrote on the ground.
9Zvino ivo vanzwa, vachipiwa mhosva nehana dzavo, vakabuda umwe-umwe, kutanga kuvakuru kusvikira kune vekupedzisira; Jesu akasara ari oga, nemukadzi amire pakati.
9But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
10Jesu wakati atasamuka, akasaona munhu asi mukadzi, akati kwaari: Mai, varipi vaya vapomeri vako? Hakuna wakupa mhosva here?
10And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
11Iye ndokuti: Hakuna, Ishe. Jesu ndokuti kwaari: Neni handikupi mhosva. Enda, usachitadzazve.
11And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12Naizvozvo Jesu wakataurazve kwavari, achiti: Ini ndiri chiedza chenyika; unonditevera haangatongofambi murima, asi uchava nechiedza cheupenyu.
12Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13Naizvozvo vaFarisi vakati kwaari: Iwe unopupura nezvako; uchapupu hwako hahuna chokwadi.
13The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
14Jesu akapindura akati kwavari: Kunyange ndichipupura nezvangu ini, uchapupu hwangu ndehwechokwadi; nekuti ndinoziva kwandakabva, uye kwandinoenda; asi imwi hamuzivi kwandakabva, uye kwandinoenda.
14Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
15Imwi munotonga maererano nenyama; ini handitongi munhu.
15Ye judge according to the flesh, I judge no one.
16Asi kunyange ini ndichitonga, kutonga kwangu ndekwechokwadi; nekuti handisi ndoga, asi ini naBaba vakandituma.
16And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
17Uye mumurairo wenyu makanyorwa kuti uchapupu hwevanhu vaviri ndehwechokwadi.
17And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
18Ndini ndinopupura nezvangu, naBaba vakandituma vanopupura nezvangu.
18I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
19Naizvozvo vakati kwaari: Baba vako varipi? Jesu akapindura akati: Hamuzivi ini, kana Baba vangu. Dai maindiziva ini, mungadai maiziva Baba vanguwo.
19They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
20Jesu wakataura mashoko awa muchivigiro chezvipo, achidzidzisa mutembere; asi hakuna munhu wakamubata, nekuti awa rake rakange risati rasvika.
20These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
21Naizvozvo Jesu wakatizve kwavari: Ini ndinoenda, uye muchanditsvaka, mukafira muzvivi zvenyu; ini pandinoenda, imwi hamugoni kuuyapo.
21He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
22Naizvozvo vaJudha vakati: Uchazviuraya kanhi? Nekuti unoti: Pandinoenda ini, imwi hamugoni kuuya?
22The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
23Zvino akati kwavari: Imwi munobva pasi, ini ndinobva kumusoro; imwi munobva panyika ino, ini handibvi panyika ino.
23And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
24Naizvozvo ndareva kwamuri kuti, muchafira muzvivi zvenyu; nekuti kana musinganditendi kuti ndini iye, muchafira muzvivi zvenyu.
24I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
25Naizvozvo vakati kwaari: Ndiwe ani? Jesu ndokuti kwavari: Ndizvo zvandakuudzaiwo kubva pakutanga.
25They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
26Ndine zvinhu zvizhinji zvekutaura nekutonga pamusoro penyu; asi wakandituma ndewechokwadi, uye izvo zvandakanzwa ini kwaari ndizvo zvandinotaura kunyika.
26I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
27Havana kunzwisisa kuti unotaura kwavari zvaBaba.
27They knew not that he spoke to them of the Father.
28Naizvozvo Jesu wakati kwavari: Kana masimudza Mwanakomana wemunhu, ipapo muchaziva kuti ndini iye, uye handiiti chinhu pachangu, asi baba vangu sezvavakandidzidzisa, ndinotaura zvinhu izvi.
28Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
29Zvino iye wakandituma uneni; Baba havana kundisiya ndoga, nekuti ini ndinoita nguva dzose zvinomufadza.
29And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
30Achiri kutaura izvi vazhinji vakatenda kwaari.
30As he spoke these things many believed on him.
31Naizvozvo Jesu wakati kuvaJudha vakatenda kaari: Kana imwi muchirambira mushoko rangu, muri vadzidzi vangu zvirokwazvo;
31Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
32uye muchaziva chokwadi, uye chokwadi chichakusunungurai.
32and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
33Vakamupindura vakati: Tiri mbeu yaAbhurahamu, uye hatina kutongova varanda vemunhu; zvino iwe unoreva sei kuti muchasunungurwa?
33They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
34Jesu akavapindura akati: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Ani nani unoita chivi muranda wechivi.
34Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
35Uye muranda haagari mumba nekusingaperi; mwanakomana unogara nekusingaperi.
35Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
36Naizvozvo kana Mwanakomana achikusunugurai, muchava vakasununguka zvirokwazvo.
36If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
37Ndinoziva kuti muri mbeu yaAbhurahamu; asi munotsvaka kundiuraya, nekuti shoko rangu harina nzvimbo mamuri.
37I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
38Ini ndinotaura izvo zvandakaona kuna Baba vangu; naizvozvo nemwi munoita izvo zvamakaona kuna baba venyu.
38I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
39Vakapindura vakati kwaari: Baba vedu ndiAbhurahamu. Jesu akati kwavari: Dai maiva vana vaAbhurahamu, maiita mabasa aAbhurahamu.
39They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
40Asi ikozvino munotsvaka kundiuraya, munhu wakakuudzai chokwadi, chandakanzwa kuna Mwari; izvo Abhurahamu haana kuzviita.
40but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
41Imwi munoita mabasa ababa venyu. Naizvozvo vakati kwaari: Hatina kuberekwa neupombwe isu; tina Baba vamwe, Mwari.
41Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
42Jesu akati kwavari: Dai Mwari aiva Baba venyu, maindida; nekuti ini ndakabuda ndichibva kuna Mwari; nekuti handina kuzviuyira, asi iye wakandituma.
42Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
43Sei musinganzwisisi nhaurwa yangu? Nekuti hamugoni kunzwa shoko rangu.
43Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
44Imwi muri vababa venyu dhiabhorosi, munoda kuita zvishuvo zvababa venyu. Iye wakange ari mhondi kubva pakutanga, asingagari muchokwadi, nekuti maari hamuna chokwadi. Kana achitaura nhema, unotaura pachake; nekuti mutauri wenhema uye baba vadzo.
44Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
45Asi nekuti ini ndinoreva chokwadi, hamunditendi.
45and because I speak the truth, ye do not believe me.
46Ndiani kwamuri ungandipomera pamusoro pechivi? Uye kana ndichireva chokwadi, imwi munoregerei kunditenda?
46Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
47Uyo unobva kuna Mwari unonzwa mashoko aMwari; naizvozvo imwi hamunzwi, nekuti hamubvi kuna Mwari.
47He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
48Naizvozvo vaJudha vakapindura vakati kwaari: Isu hatina kureva kwazvo here kuti iwe uri muSamaria, uye une dhimoni?
48The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
49Jesu akapindura, akati: Ini handina dhimoni, asi ndinokudza Baba vangu; asi imwi munondizvidza.
49Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
50Asi ini handitsvaki rumbidzo yangu; uriko unotsvaka nekutonga.
50But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
51Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Kana munhu akachengeta shoko rangu, haangatongooni rufu nekusingaperi.
51Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
52Naizvozvo vaJudha vakati kwaari: Ikozvino toziva kuti une dhimoni; Abhurahamu wakafa, nevaporofita, asi iwe unoti: Kana munhu akachengeta shoko rangu, haangatongoraviri rufu nekusingaperi.
52The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
53Iwe uri mukuru kuna baba vedu Abhurahamu, vakafa? Nevaporofita vakafa; iwe unozviita ani?
53Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
54Jesu akapindura akati: Kana ini ndichizvikudza, rukudzo rwangu harwusi chinhu; ndiBaba vangu vanondikudza, avo imwi vamunoti ndiMwari wenyu.
54Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.
55Uye hamuna kuvaziva; asi ini ndinovaziva, uye kana ndikati handivazivi, ndichava murevi wenhema semwi; asi ndinovaziva, ndinochengeta shoko ravo.
55And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
56Baba venyu Abhurahamu vakafara kuona zuva rangu, uye vakariona vakapembera.
56Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
57Naizvozvo vaJudha vakati kwaari: Hausati wava nemakore makumi mashanu, zvino wakaona Abhurahamu here?
57The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
58Jesu akati kwavari: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Abhurahamu asati avapo, ini ndiripo.
58Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59Ipapo vakanonga mabwe kuti vaposhere kwaari; asi Jesu wakazvivanza, akabuda mutembere, achigura nepakati pavo; akapfuura saizvozvo.
59They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]