Shona

Darby's Translation

Luke

24

1Zvino nemusi wekutanga wevhiki, mambakwedza, vakauya kuguva, vakatakura zvinonhuhwira zvavakange vagadzirira, nevamwe vanavo.
1But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
2Zvino vakawana ibwe rakakunguruswa kubva paguva.
2And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3Vakabva vapinda vakasawana mutumbi waIshe Jesu.
3And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
4Zvino zvikaitika vakakanganiswa nazvo, zvino tarira, varume vaviri vakamira navo vakapfeka nguvo dzinopenya;
4And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
5zvino vachiri kutya, ndokukotamisa zviso pasi, varume vakati kwavari: Munotsvakirei mupenyu pevakafa?
5And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
6Haasi pano, asi wamuka; rangarirai kuti wakataura sei kwamuri achiri muGarirea,
6He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
7achiti: Mwanakomana wemunhu unofanira kukumikidzwa mumaoko evanhu vezvivi, nekurovererwa pamuchinjikwa, uye pazuva retatu amukezve.
7saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
8Zvino vakarangarira mashoko ake.
8And they remembered his words;
9Zvino vakadzoka vachibva guva, akaudza zvinhu izvi zvose kuvanegumi neumwe nekune vamwe vose.
9and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
10Vaiva Maria Magidharini naJohwana naMaria mai vaJakobho, nevamwe vavaiva navo, vakaudza vaapositori zvinhu izvi.
10Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11Zvino mashoko avo akaonekera sekutaura kusina maturo pamberi pavo, uye havana kuvatenda.
11And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
12Asi Petro wakasimuka akamhanyira kuguva; ndokukotama akadongorera, akaona micheka yerineni yakaradzikwa yoga; ndokuenda, ashamisika mukati make nezvakange zvaitika.
12But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
13Zvino tarira, pazuva irero vaviri vavo vaifamba vachienda kumusha wainzi Emausi, wakange uri masitadhia* makumi matanhatu kubva kuJerusarema.
13And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
14Zvino ivo vaitaurirana pamusoro pezvinhu izvi zvose zvakange zvaitika.
14and they conversed with one another about all these things which had taken place.
15Zvino zvakaitika kuti vachitaurirana nekubvunzana, Jesu amene wakaswedera akafamba navo,
15And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
16asi meso avo akange abatwa kuti vasamuziva.
16but their eyes were holden so as not to know him.
17Zvino wakati kwavari: Mashoko ei awa amunokurukura muchifamba, uye makasuruvara?
17And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
18Umwe, zita rake rainzi Kiriyopasi, ndokupindura akati kwaari: Ndiwe woga mutorwa muJerusarema, usati aziva zvakaitikamo mumazuva ano here?
18And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
19Zvino akati kwavari: Zvinhui? Ivo vakati kwaari: Zviri maererano naJesu weNazareta, waiva murume muporofita une simba pachiito nepashoko pamberi paMwari nevanhu vose;
19And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20uye kuti vapristi vakuru nevatongi vedu vakamukumikidza sei kuti atongerwe rufu, uye vakamuroverera pamuchinjikwa.
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
21Asi isu taivimba kuti ndiye waizodzikunura Israeri. Asiwo kunze kweizvi zvose, nhasi rino zuva retatu kubva zvaitika zvinhu izvi.
21But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
22Asi vamwewo vakadzi vekwedu vatishamisa, vanga vafumira kuguva;
22And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
23zvino vati vasingawani mutumbi wake, vauya vachiti vaona chiratidzo chevatumwawo, vati mupenyu.
23and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
24Uye vamwe vevaiva nesu vaenda kuguva, vakawanawo zvakadaro vakadzi sezvavakange vareva; asi iye havana kumuona.
24And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
25Zvino iye akati kwavari: Haiwa imwi vekusanzwisisa, uye mune moyo ine chinono kutenda zvose vaporofita zvavakataura!
25And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26Ko Kristu wakange asingafaniri kutambudzika nezvinhu izvi, ndokupinda pakubwinya kwake here?
26Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
27Ndokutanga kuna Mozisi nekuvaporofita vose, akadudzira kwavari mumagwaro ose zvinhu zviri maererano naye.
27And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28Zvino vakaswedera kumusha kwavakange vachienda; iye ndokuita sewopfuurira.
28And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
29Asi vakamumanikidza, vachiti: Garai nesu, nekuti koda kuvira, uye zuva ranyura. Ndokupinda kunogara navo.
29And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
30Zvino zvakaitika agere navo pakudya, wakatora chingwa akaropafadza, akamedura ndokupa kwavari.
30And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
31Zvino meso avo ndokuzarurwa, ndokumuziva; iye ndokunyangarika kwavari.
31And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
32Zvino vakataurirana vachiti: Moyo yedu yanga isingapisi mukati medu here paanga achitaura nesu munzira, nepaanga achitizarurira magwaro?
32And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
33Zvino vakasimuka neawa iroro, vakadzokera kuJerusarema, vakawana vanegumi neumwe vakaungana nevaiva navo,
33And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
34vachiti: Ishe wamuka zvirokwazvo, waonekwa naSimoni.
34saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
35Ivo vakarondedzera zvinhu zvakaitika munzira, uye kuti wakazikamwa navo sei pakumedura chingwa.
35And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36Zvino vakati vachataura zvinhu izvozvi, Jesu amene wakamira pakati pavo, akati kwavari: Rugare kwamuri.
36And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
37Asi vakavhunduswa, vakatya, vakafunga kuti vaona mweya.
37But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
38Zvino akati kwavari: Munotambudzikirei, uye mifungo inomukirei mumoyo yenyu?
38And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
39Tarirai maoko angu netsoka dzangu, kuti ndini ndomene. Ndibatei, muone, nekuti mweya hauna nyama nemafupa, sezvamunoona ndinazvo.
39behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
40Zvino wakati areva izvi akavaratidza maoko netsoka.
40And having said this he shewed them his hands and his feet.
41Zvino vakati vachigere kutenda nekuda kwekufara vachishamisika, akati kwavari: Mune chinodyika pano here?
41But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
42Zvino vakamupa nhindi yehove yakagochwa neyezinga reuchi.
42And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
43Iye ndokutora akadya pamberi pavo.
43and he took it and ate before them.
44Zvino wakati kwavari: Awa mashoko andakataura kwamuri ndichiri nemwi, kuti zvinhu zvose zvinofanira kuzadziswa, zvakanyorwa pamurairo waMozisi, nepavaporofita nepaMapisarema maererano neni.
44And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
45Ipapo akazarura kunzwisisa kwavo, kuti vanzwisise magwaro.
45Then he opened their understanding to understand the scriptures,
46Ndokuti kwavari: Zvakanyorwa saizvozvi, saizvozvo zvakafanira Kristu kutambudzika, nekumuka kuvakafa zuva retatu,
46and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
47uye kuti kutendeuka nekangamwiro yezvivi zviparidzirwe marudzi ose muzita rake, kutanga paJerusarema.
47and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
48Uye imwi muri zvapupu zvezvinhu izvi.
48And *ye* are witnesses of these things.
49Zvino tarirai, ini ndinotuma chivimbiso chaBaba vangu pamusoro penyu; asi imwi garai muguta reJerusarema, kusvikira mafukidzwa nesimba rinobva kumusoro.
49And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
50Zvino akavatungamirira kunze kusvikira Bhetaniya, ndokusimudza maoko ake akavaropafadza.
50And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51Zvino zvakaitika achavaropafadza, akaparadzana navo, akakwidzwa kudenga.
51And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
52Zvino vakamufugamira, vakadzokera kuJerusarema vane mufaro mukuru;
52And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
53uye vakagara nguva dzose mutembere, vachirumbidza nekutenda Mwari. Ameni
53and were continually in the temple praising and blessing God.