Shona

Darby's Translation

Proverbs

6

1Mwanakomana wangu, kana uchinge wakazviitira wokwako rubatso, Wazvisunga nokuda komutorwa noruoko rwako,
1My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
2Wazviteya namashoko omuromo wako, Wabatwa namashoko omuromo wako,
2thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3Zvino ita kudai, mwanakomana wangu, uzvirwire, Zvawabatwa noruoko rwowokwako, Enda, undozvininipisa, ukumbire zvikuru kunowokwako.
3Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
4Usatendera meso ako hope, Kana mafungiro ameso ako kutsumwaira;
4Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
5Uzvirwire semhara paruoko rwomuvhimi, Seshiri paruoko rwomuteyi.
5deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6Enda kumujuru, iwe simbe; Cherekedza nzira dzawo ugova wakachenjera!
6Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
7Kunyange iwo usina mutongi, Kana mutariri kana mubati,
7which having no chief, overseer, or ruler,
8Unogadzira zvokudya zvawo muzhizha, Nokuunganidza zvokudya zvawo mukukohwa.
8provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
9Iwe simbe, uchavata pasi kusvikira rinhiko? Uchamuka rinhiko pahope dzako?
9How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
10Kumbovata zvishomanene, kumbotsumwaira zvishomanene, Kumbofungatira maoko zvishomanene, ndizorore;
10A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
11Saizvozvo urombo hwako huchasvika segororo, Nokushaiwa kwako somunhu wakashonga nhumbi dzokurwa.
11So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
12Munhu asina maturo, munhu anoita zvakaipa, Ndiye anofamba nomuromo une nhema;
12A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
13Anobwaira nameso ake, anotendekera netsoka dzake, Anodudzira nemimwe yake;
13he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14Ane zvisakarurama pamoyo pake, Anosifungira vamwe zvakaipa, Anokusha kupesana.
14deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
15Saka njodzi yake ichamuwira kamwe-kamwe; Achavhuniwa pakarepo, kusina chingamubatsira.
15Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
16Zvinhu zvitanhatu zviriko zvinovengwa naJehovha; Zvirokwazvo, tingati kune zvinomwe, zvinomunyangadza, zvinoti:
16These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
17Meso ounozvikudza, rurimi runoreva nhema, Maoko anodurura ropa risina mhaka;
17haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18moyo unofunga mano akaipa, Tsoka dzinokurumidza kuvangira zvakashata;
18a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
19Chapupu chinonyengera chinoreva nhema, Uye anokusha kupesana pakati pehama.
19a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
20Mwanakomana wangu, chengeta murayiro wababa vako; Usarasha kudzidzisa kwamai vako.
20My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
21Uzvisungire nguva dzose pamoyo wako; Uzvishonge pamutsipa wako.
21bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
22Kana uchifamba, zvichakutungamirira; Kana uchivata pasi, zvichakurinda; Kana womuka, zvichataurirana newe.
22when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
23nekuti murayiro ndiwo mwenje; murau ndicho chiedza; Kuraira kokurairirwa inzira youpenyu;
23For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24Kuti uchengetwe pamukadzi wakaipa, Pakubata kumeso korurimi rwomutorwa.
24to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25Usachiva kunaka kwake mumoyo mako; Arege kukubata namafungiro ameso ake.
25Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
26nekuti nokuda kwechifeve munhu angasvikira pakudya chimeduchetechechingwa; Mukadzi womumwe munhu anovhima upenyu hunokosha.
26for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
27Ko munhu ungaisa moto muchipfuva chake, nguvo dzake dzikasatsva here?
27Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
28Kana munhu angatsika mazimbe anopisa, Tsoka dzake dzikasapiswa here?
28Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
29Ndizvo zvakaita munhu anopinda kumukadzi wowokwake; Ani naani anomubata iye mukadzi haangaregwi kurohwa.
29So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
30Vanhu havangazvidzi mubi kana achiba Kuti agute kana achinge ane nzara.
30They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
31Asi kana akabatwa anofanira kudzosera zvava zvinomwe; Anofanira kuripa nefuma yose yeimba yake.
31and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32Anoita upombwe nomukadzi, anoshaiwa njere; Anoda kuparadza upenyu hwake ndiye anoita izvozvo.
32Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33Uchangozviwanira mavanga nokusakudzwa; Kunyadziswa kwake hakungatongopusikwi.
33A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34nekuti godo rinomutsa hasha dzomurume; Haanganzwiri tsitsi pazuva rokutsiva.
34For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
35Haangavi nehanya nomuripo; Haangatendi, kunyange ukamuvigira zvipo zvizhinji.
35he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.