1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
9in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
10And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
11She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
12now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
13And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
14I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
15therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
16I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
17I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
18Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
19For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
20he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
21With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
22He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
23till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
24And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
25Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
26for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.
27Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.