Shona

Esperanto

Proverbs

6

1Mwanakomana wangu, kana uchinge wakazviitira wokwako rubatso, Wazvisunga nokuda komutorwa noruoko rwako,
1Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
2Wazviteya namashoko omuromo wako, Wabatwa namashoko omuromo wako,
2Tiam vi enretigxis per la vortoj de via busxo, Kaptigxis per la vortoj de via busxo.
3Zvino ita kudai, mwanakomana wangu, uzvirwire, Zvawabatwa noruoko rwowokwako, Enda, undozvininipisa, ukumbire zvikuru kunowokwako.
3Tiam, mia filo, agu tiel kaj savigxu, CXar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigligxu, kaj petegu vian proksimulon;
4Usatendera meso ako hope, Kana mafungiro ameso ako kutsumwaira;
4Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
5Uzvirwire semhara paruoko rwomuvhimi, Seshiri paruoko rwomuteyi.
5Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
6Enda kumujuru, iwe simbe; Cherekedza nzira dzawo ugova wakachenjera!
6Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu gxian agadon, kaj sagxigxu.
7Kunyange iwo usina mutongi, Kana mutariri kana mubati,
7Kvankam gxi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
8Unogadzira zvokudya zvawo muzhizha, Nokuunganidza zvokudya zvawo mukukohwa.
8GXi pretigas en la somero sian panon, GXi kolektas dum la rikolto sian mangxon.
9Iwe simbe, uchavata pasi kusvikira rinhiko? Uchamuka rinhiko pahope dzako?
9GXis kiam, maldiligentulo, vi kusxos? Kiam vi levigxos de via dormo?
10Kumbovata zvishomanene, kumbotsumwaira zvishomanene, Kumbofungatira maoko zvishomanene, ndizorore;
10Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kusxado;
11Saizvozvo urombo hwako huchasvika segororo, Nokushaiwa kwako somunhu wakashonga nhumbi dzokurwa.
11Kaj venos via malricxeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
12Munhu asina maturo, munhu anoita zvakaipa, Ndiye anofamba nomuromo une nhema;
12Homo sentauxga, homo malbonfarema, Iras kun busxo malica,
13Anobwaira nameso ake, anotendekera netsoka dzake, Anodudzira nemimwe yake;
13Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
14Ane zvisakarurama pamoyo pake, Anosifungira vamwe zvakaipa, Anokusha kupesana.
14Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En cxiu tempo li semas malpacon.
15Saka njodzi yake ichamuwira kamwe-kamwe; Achavhuniwa pakarepo, kusina chingamubatsira.
15Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
16Zvinhu zvitanhatu zviriko zvinovengwa naJehovha; Zvirokwazvo, tingati kune zvinomwe, zvinomunyangadza, zvinoti:
16Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
17Meso ounozvikudza, rurimi runoreva nhema, Maoko anodurura ropa risina mhaka;
17Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj versxas senkulpan sangon,
18moyo unofunga mano akaipa, Tsoka dzinokurumidza kuvangira zvakashata;
18Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
19Chapupu chinonyengera chinoreva nhema, Uye anokusha kupesana pakati pehama.
19Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
20Mwanakomana wangu, chengeta murayiro wababa vako; Usarasha kudzidzisa kwamai vako.
20Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forjxetu la instruon de via patrino.
21Uzvisungire nguva dzose pamoyo wako; Uzvishonge pamutsipa wako.
21Ligu ilin por cxiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
22Kana uchifamba, zvichakutungamirira; Kana uchivata pasi, zvichakurinda; Kana womuka, zvichataurirana newe.
22Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kusxigxos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekigxos, ili parolos kun vi.
23nekuti murayiro ndiwo mwenje; murau ndicho chiedza; Kuraira kokurairirwa inzira youpenyu;
23CXar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
24Kuti uchengetwe pamukadzi wakaipa, Pakubata kumeso korurimi rwomutorwa.
24Por gardi vin kontraux malbona virino, Kontraux glata lango de fremdulino.
25Usachiva kunaka kwake mumoyo mako; Arege kukubata namafungiro ameso ake.
25Ne deziregu en via koro sxian belecon, Kaj ne kaptigxu per sxiaj palpebroj.
26nekuti nokuda kwechifeve munhu angasvikira pakudya chimeduchetechechingwa; Mukadzi womumwe munhu anovhima upenyu hunokosha.
26CXar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
27Ko munhu ungaisa moto muchipfuva chake, nguvo dzake dzikasatsva here?
27CXu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
28Kana munhu angatsika mazimbe anopisa, Tsoka dzake dzikasapiswa here?
28CXu iu povas marsxi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
29Ndizvo zvakaita munhu anopinda kumukadzi wowokwake; Ani naani anomubata iye mukadzi haangaregwi kurohwa.
29Tiel ankaux estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu sxin ektusxas, restas sen puno.
30Vanhu havangazvidzi mubi kana achiba Kuti agute kana achinge ane nzara.
30Oni ne faras grandan honton al sxtelanto, Se li sxtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
31Asi kana akabatwa anofanira kudzosera zvava zvinomwe; Anofanira kuripa nefuma yose yeimba yake.
31Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
32Anoita upombwe nomukadzi, anoshaiwa njere; Anoda kuparadza upenyu hwake ndiye anoita izvozvo.
32Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensagxa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
33Uchangozviwanira mavanga nokusakudzwa; Kunyadziswa kwake hakungatongopusikwi.
33Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elvisxigxas;
34nekuti godo rinomutsa hasha dzomurume; Haanganzwiri tsitsi pazuva rokutsiva.
34CXar furiozas la jxaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la vengxo.
35Haangavi nehanya nomuripo; Haangatendi, kunyange ukamuvigira zvipo zvizhinji.
35Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas ecx multe donaci.