Shona

Esperanto

Proverbs

7

1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
1Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu cxe vi miajn moralordonojn.
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
2Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
3Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
4Diru al la sagxo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
5Por ke vi estu gardata kontraux fremda edzino, Kontraux fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
6CXar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
7Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
8Kiu pasis sur la placo preter sxia angulo, Kaj iris la vojon al sxia domo,
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
9En krepusko, en vespero de tago, Kiam farigxis nokto kaj mallumo.
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
10Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
11Bruema kaj vagema; SXiaj piedoj ne logxas en sxia domo.
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
12Jen sxi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud cxiu angulo sxi embuskas.
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
13Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li:
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
14Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaux mi plenumis mian solenan promeson.
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
15Tial mi eliris al vi renkonte, Por sercxi vian vizagxon, kaj mi vin trovis.
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
16Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksajxoj el Egiptujo.
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
17Mi parfumis mian kusxejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
18Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo.
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
19CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
20La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
21SXi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata busxo sxi lin entiris.
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
22Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno;
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
23GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
24Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Atentu la vortojn de mia busxo.
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
25Via koro ne flankigxu al sxia vojo, Ne eraru sur sxia irejo;
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
26CXar multajn sxi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas sxiaj mortigitoj.
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.
27SXia domo estas vojoj al SXeol, Kiuj kondukas malsupren al la cxambroj de la morto.