Shona

Esperanto

Psalms

105

1Vongai Jehovha, mudane zita rake; Zivisai zvaakaita pakati pendudzi dzavanhu.
1Gloru la Eternulon, voku Lian nomon; Sciigu inter la popoloj Liajn farojn.
2Muimbirei, mumuimbire nziyo dzokukudza; Rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
2Kantu al Li, muziku al Li; Parolu pri cxiuj Liaj mirakloj.
3Zvirumbidzei muzita rake dzvene; moyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare kwazvo.
3Lauxdu Lian sanktan nomon; GXoju la koro de tiuj, kiuj sercxas la Eternulon.
4Tsvakai Jehovha nesimba rake; Tsvakai chiso chake nguva dzose.
4Turnu vin al la Eternulo kaj al Lia potenco; Sercxu cxiam Lian vizagxon.
5Rangarirai mabasa ake anoshamisa, aakaita; Zvishamiso zvake, nezvaakatonga nomuromo wake;
5Memoru Liajn miraklojn, kiujn Li faris, Liajn signomiraklojn kaj la jugxojn de Lia busxo;
6imwi vana vaAbhurahamu, muranda wake, imwi vanakomana vaJakove, vasanangurwa vake.
6Vi, semo de Abraham, Lia sklavo, Filoj de Jakob, Liaj elektitoj.
7Ndiye Jehovha Mwari wedu; Zvaakatonga zviri pasi pose.
7Li estas la Eternulo, nia Dio; Sur la tuta tero estas Liaj jugxoj.
8Wakarangarira sungano yake nokusingaperi, Iro shoko raakaraira kumarudzi ane chiuru;
8Li memoras eterne Sian interligon, La vorton, kiun Li testamentis por mil generacioj,
9Iyo sungano yaakaita naAbhurahamu, Nemhiko yake kuna Isaka.
9Kiun Li interkonsentis kun Abraham Kaj jxuris al Isaak.
10Akazvisimbisira Jakove, kuti uve mutemo, Kuna Isiraeri kuti ive sungano isingaperi;
10Li metis gxin por Jakob kiel legxon, Por Izrael kiel eternan interligon,
11Achiti, Ndichakupa iwe nyika yeKanani, Uve mugove wenhaka yenyu;
11Dirante:Al vi Mi donos la landon Kanaanan Kiel vian parton heredan.
12Panguva yavakanga vachiri varume vashoma pakuverengwa, Zvirokwazvo, vashoma kwazvo, navatorwa mairi;
12Kiam ili estis malgrandnombraj, Malmultaj, kaj fremduloj en gxi,
13Vakafamba-famba vachibva kuno rumwe rudzi vachienda kuno rumwe, Nokubva kunohumwe ushe vachienda kuna vamwe vanhu.
13Kaj ili iradis de popolo al popolo, El unu regno al alia gento,
14Haana kutendera munhu kuvaitira zvakaipa; Zvirokwazvo, wakatuka madzimambo nokuda kwavo;
14Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili regxojn, dirante:
15Achiti, Musagunzva vazodzwa vangu, Navaporofita vangu musavaitira chakaipa.
15Ne tusxu Miajn sanktoleitojn, Kaj al Miaj profetoj ne faru malbonon.
16Akadana nzara kuti iuye panyika; Akavhuna mudonzvo wose wechingwa.
16Kaj Li sendis malsaton en la landon, Rompis cxion, kio portis panon.
17Akatuma murume pamberi pavo; Josefa akatengeswa akava muranda;
17Li sendis antaux ili homon: Jozef estis vendita kiel sklavo.
18Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo zvesimbi, Akasungwa namaketani amatare;
18Oni enpremis liajn piedojn en katenojn, Fero sxargxis lian korpon,
19Kusvikira panguva yakaitika shoko rake; Shoko raJehovha rakamuidza.
19GXis la tempo, kiam venis Lia vorto; La parolo de la Eternulo lin elprovis.
20Mambo akatuma nhume akamusunungura; Mubati wendudzi dzavanhu, akamuregedza.
20Regxo sendis kaj malligis lin, Reganto super popoloj liberigis lin;
21Akamuita ishe weimba yake, Nomubati wefuma yake yose;
21Li faris lin sinjoro super lia domo Kaj reganto super lia tuta havo,
22Kuti araire machinda ake nokuda kwake, Nokudzidzisa vakuru vake huchenjeri.
22Ke li submetu al si liajn eminentulojn Kaj sagxigu liajn maljunulojn.
23Isiraeri akasvikawo Egipita, NaJakove wakagara ari mutorwa panyika yaHamu.
23Kaj Izrael venis en Egiptujon, Kaj Jakob enmigris en la landon de HXam.
24Akawanza vanhu vake kwazvo, Akavapa simba rakapfuura ravadzivisi vavo.
24Kaj Li tre kreskigis Sian popolon, Kaj faris gxin pli forta ol gxiaj malamikoj.
25Wakashandura moyo yavo kuti vavenge vanhu vake, kuti vanyengere varanda vake.
25Li malgxustigis ilian koron, Ke ili ekmalamis Lian popolon, ekruzis kontraux Liaj sklavoj.
26Akatuma Mozisi muranda wake, NaAroni waakanga asanangura.
26Li sendis Moseon, Sian sklavon, Kaj Aaronon, kiun Li elektis.
27Ivo vakaratidza zviratidzo zvake pakati pavo, Nezvishamiso panyika yaHamu.
27Ili faris inter ili Liajn pruvosignojn Kaj miraklojn en la lando de HXam.
28Akatuma rima, akaisvibisa; Vakasamukira mashoko ake.
28Li sendis mallumon kaj mallumigis; Kaj ili ne atentis Liajn vortojn.
29Akashandura mvura yavo yose, ikaita ropa, Akauraya hove dzavo.
29Li sxangxis ilian akvon en sangon, Kaj senvivigis iliajn fisxojn.
30Nyika yavo yakazara namatacha, Mudzimba dzamadzimambo avo.
30Ilia tero eksvarmigis ranojn, En la cxambroj de iliaj regxoj.
31Akataura, mapupira enhunzi akasvika, Nenda panyika yavo yose.
31Li diris, kaj venis fiinsektoj, Pedikoj en cxiuj iliaj regionoj.
32Akavapa chimvuramabwe panzvimbo yemvura, Uye moto wakapfuta munyika yavo.
32Antataux pluvo Li donis al ili hajlon, Flamantan fajron en ilia lando.
33Wakarovawo mizambiringa yavo nemionde yavo; Akavhuna-vhunawo miti yenyika yavo
33Li batis iliajn vinbertrunkojn kaj iliajn figarbojn, Kaj rompis la arbojn en iliaj limoj.
34Akataura, mhashu dzikasvika, Namagwatakwata asingagoni kuverengwa.
34Li diris, kaj venis akridoj kaj skaraboj sennombraj
35Zvikapedza miriwo yose munyika yavo, Nokupedza zvibereko zvevhu ravo.
35Kaj formangxis la tutan herbon en ilia lando Kaj formangxis la produktojn de ilia tero.
36Akarovawo matangwe ose munyika yavo, Ivo vokutanga vesimba ravo rose.
36Kaj Li mortigis cxiujn unuenaskitojn en ilia lando, La komencajxojn de cxiuj iliaj fortoj.
37Akavabudisa vane sirivha nendarama; Kwakanga kusina nomumwe pakati pamarudzi avo wakashaiwa simba.
37Sed ilin Li elkondukis kun argxento kaj oro, Kaj en iliaj triboj estis neniu kadukulo.
38Nyika yeEgipita yakafara pakubva kwavo, nekuti vakanga vabatwa nokutya nokuda kwavo.
38GXojis Egiptujo, kiam ili eliris, CXar atakis gxin timo antaux ili.
39Wakatatamura gore rikava chifukidzo; Nomoto kuzovhenekera usiku.
39Li etendis nubon, kiel kovron; Kaj fajron, por ke gxi lumu en la nokto.
40Vakakumbira, akauyisa zvihuta, Akavagutisa nechingwa chakabva kudenga.
40Ili petis, kaj Li sendis koturnojn, Kaj per pano cxiela Li ilin satigis.
41Akazarura dombo, mvura zhinji ikadzutuka; Ikayerera pakanga pakaoma sorwizi.
41Li malfermis rokon, Kaj ekfluis akvo kaj ekiris kiel rivero en la dezerto.
42Nekuti akarangarira shoko rake dzvene, NaAbhurahamu muranda wake.
42CXar Li memoris Sian sanktan vorton Al Abraham, Sia sklavo.
43Akabudisa vanhu vake nomufaro, Navasanangurwa vake vachiimba.
43Kaj Li elkondukis Sian popolon en gxojo, Siajn elektitojn kun kantado.
44Akavapa nyika dzavahedheni; Vakazvitorera zvakanga zvabatwa nendudzi dzavanhu;
44Kaj Li donis al ili la landojn de popoloj, Kaj la laboron de gentoj ili heredis;
45Kuti vachengete zvaakatema, Nokuteerera mirairo yake. Hareruya.
45Por ke ili plenumu Liajn legxojn Kaj konservu Liajn instruojn. Haleluja!