1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1Siis rääkis teemanlane Eliifas ja ütles:
2Ko munhu, ane njere, angapindura nenjere dzisina maturo Nokuzadza dumbu rake nemhepo inobva mabvazuva here?
2'Kas tark tohib vastata tuulepäiselt ja täita oma rinda idatuulega,
3Angaita nharo nokutaura zvisingabatsire, Kana mashoko aasingagoni kubata basa rakanaka nawo here?
3seletada kõlbmatute kõnedega, sõnadega, millest pole kasu?
4Zvirokwazvo iwe unorasha kutya Mwari, Nokukanganisa vanoda kufunga Mwari.
4Sa teed tühjaks isegi jumalakartuse ja rikud hardust Jumala ees.
5nekuti zvakaipa zvako zvinodzidzisa muromo wako, Unotsaura rurimi rwavanyepedzeri.
5Sest su süü paneb sulle sõnad suhu ja sa valid kavalate keele.
6Muromo wako ndiwo unokupa mhosva, handizini. Zvirokwazvo miromo yako inokupupurira zvakaipa.
6Su oma suu süüdistab sind, aga mitte mina, su oma huuled kostavad su vastu.
7Ko ndiwe wakatanga kuzvarwa kanhi? Kana wakaberekwa makomo asati avapo here?
7Kas oled sina esimese inimesena sündinud? Ons sind enne mäekünkaid sünnitatud?
8Iwe wakanzwa mano akavanzika aMwari kanhi? Ndiwe woga wakazviwanira njere kanhi?
8Kas oled sina Jumala nõupidamist kuulnud ja nõnda enesele tarkuse toonud?
9Unozivei iwe zvatisingaziviwo isu? Unonzwisisei iwe zvisati zviri matiriwo?
9Mis see on, mida sina tead, aga meie ei tea, mida sina mõistad, aga meie mitte?
10Vakachena vhudzi navatana vakwegura kwazvo vanesu, Vakapfuura baba vako kwazvo pazero.
10Meiegi hulgas on hallpäid ja elatanuid, ealt vanemad kui su isa.
11Ko kunyaradza kwaMwari hakukuringani here, Neshoko rinotaurwa nounyoro kwauri here,
11Ons sinu jaoks väike Jumala troost, või sõna, mis kohtleb sind leebelt?
12moyo wako unokurashirei? Meso ako anobwaireiko?
12Kuhu su süda sind kisub ja kuhu su silmad sihivad,
13Zvaunorwa naMwari nomweya wako, Uchitendera mashoko akadai kubuda pamuromo wako.
13et sa pöörad oma vaimu Jumala vastu ja paiskad sõnu suust välja?
14Munhu chinyiko? Angava akanaka sei? Naiye akazvarwa nomukadzi, angava akarurama sei?
14Kuidas võiks inimene olla puhas, naisest sündinul olla õigus?
15Tarira, haatendi vatsvene vake; Zvirokwazvo, kudenga hakuna kunaka pamberi pake.
15Vaata, tema ei usu oma ingleidki ja tema silmis ei ole taevadki selged,
16Ndoda munhu anosemesa, akaora, Munhu anomwa zvakaipa semvura.
16veel vähem siis põlastusväärset ja laostunut, meest, kes väärtegusid joob nagu vett.
17Ndichakuratidza, chiteerera; Ndichakududzira zvandakaona.
17Mina kuulutan sulle, kuule mind, ja ma jutustan, mida olen näinud,
18(Zvakarehwa navanhu vakangwara zvavakanzwa kumadzibaba avo, vasina kuzvivanza;
18mida targad on teada andnud, mida ei olnud salanud nende vanemad,
19Ivo vakanga vapiwa nyika voga, Hakuna mutorwa akapinda pakati pavo;)
19kellele üksi oli antud maa ja kelle seas veel võõras ei olnud käinud:
20Munhu akaipa anotambudzika achirwadziwa mazuva ake ose, Iwo makore akatarirwa mumanikidzi.
20süüdlane vaevleb kogu eluaja ja jõhkrale on talletatud pisut aastaid.
21inzwi rezvinotyisa riri munzeve dzake; Muparadzi achamusvikira akafara.
21Hirmuhääled on tal kõrvus, rahuajalgi tuleb hävitaja temale kallale.
22Haatendi kuti achadzokazve achibva parima, Anovandirwa nomunondo.
22Ei ta usu, et ta pimedusest välja pääseb: ta on mõõgale määratud.
23Unofamba-famba achitsvaka zvokudya, achiti, Zviripiko? Anoziva kuti zuva rerima riri pedo naye,
23Ta peab hulkuma leiva pärast: kus seda on? Ta teab, et pimedusepäev on temale valmis.
24Njodzi nokutambudzika zvinomutyisa; Zvinomukunda, samambo akazvigadzirira kurwa.
24Ahastus ja häda hirmutavad teda, vallutavad tema nagu tapluseks valmis kuningas.
25Nekuti akatambanudzira ruoko rwake kuzorwa naMwari, Akazvikudza pamberi powaMasimbaose;
25Sest ta on sirutanud oma käe Jumala vastu ja on suurustanud Kõigevägevama ees,
26Anomhanyira kwaari anomutsipa mukukutu, Namakwande makobvu enhovo dzake.
26joostes kangekaelselt tema vastu oma paksukühmuliste kilpidega.
27Nekuti akafukidza chiso chake namafuta, Akaunganidza mafuta mazhinji pachiuno chake.
27Sest ta on katnud oma näo rasvaga, on kasvatanud puusadele lihavust
28Akagara pamaguta akanga ava matongo, Padzimba dzisina kufanira kugarwa nomunhu, Dzaikarokushanduka matongo.
28ja on elanud hävitatud linnades, kodades, kus ei olnud luba elada, mis olid määratud varemeiks.
29Iye haangavi mufumi, fuma yake haingagari, Nezvibereko zvazvo hazvingaremberi pasi.
29Ta ei saa rikkaks, ta varandus ei kesta kaua ja tema omand ei kaldu maha.
30Haangabvi parima; Murazvo womoto uchawomesa matavi ake, Uchabviswa nomweya womuromo waMwari.
30Ta ei pääse pimedusest, kuumus kuivatab ta võsu ja ta taandub tema suu hinguse ees.
31Ngaarege kuvimba nezvisina maturo, achizvinyengera, nekuti mubairo wake uchava zvisina maturo.
31Ärgu ta lootku tühjale - ta eksib! Sest temale saab tasuks tühjus.
32Zvichaitwa nguva yake isinokusvika, davi rake haringavi nyoro.
32See läheb täide enneaegselt ja tema võsud ei haljenda enam.
33Achazuka mazambiringa ake agere kuibva somuzambiringa, Uchazuka maruva ake somuorivhi.
33Ta ajab otsekui viinapuu maha oma küpsemata kobarad ja pillab õisi nagu õlipuu.
34Nekuti ungano yavasingadi Mwari haingabereki, Moto uchapedza matende avafufuri.
34Sest jumalatute jõuk jääb viljatuks ja tuli põletab meeleheavõtjate telgid.
35Vane mimba yezvakashata, vanobereka zvakaipa, Dumbu ravo rinogadzira kunyengera.
35Nad on lapseootel vaevaga ja sünnitavad nurjatust, nende ihu saab toime pettusega.'