1Munhu akazvarwa nomukadzi anamazuva mashoma, azere nokutambudzika.
1Inimesel, naisest sündinul, on lühikesed elupäevad ja palju tüli.
2Anobuda seruva, ndokusvava; Anotizawo somumvuri, haagari.
2Ta tõuseb nagu lilleke ja ta lõigatakse ära, ta põgeneb nagu vari ega jää püsima.
3Ko munotarira munhu akadai nameso enyu, Muchinditonga here?
3Ometi pead sa seesugust silmas ja viid mind enesega kohtu ette.
4Ndianiko angabudisa chinhu chakanaka pane chakaipa? Hakuna.
4Kes võib roojasest teha puhta? Mitte keegi!
5Mazuva ake zvaakatarwa, mwedzi yake yakaverengwa nemi, Makamutarira miganho yaasingatenderwi kudarika;
5Kuna tema elupäevad on määratud ja tema kuude arv on sinu käes - sa oled pannud piiri, millest ta ei saa üle minna -,
6Regai kumucherekedza, azorore, Kusvikira apedza zuva rake somubatiri.
6siis pööra oma pilk tema pealt ära ja jäta ta rahule, seni kui ta päevilisena oma päevast rõõmu tunneb!
7nekuti kana muti uchinge watemwa, kune tariro kuti uchabudazve, Uye kuti davi rawo nyoro haringaperi.
7Sest puulgi on lootus: kui ta maha raiutakse, siis ta võrsub taas ja tal pole võsudest puudu.
8Kunyange mudzi wawo ukakwegurira muvhu, Nehunde yawo ikafa pasi;
8Kuigi ta juur maa sees kõduneb ja känd mullas sureb,
9Kunyange zvakadaro uchabukira kana wanzwa kunhuhwira kwemvura, Ndokubudisa matavi somuti muduku.
9hakkab ta veehõngust haljendama ja võsusid ajama otsekui istik.
10Asi munhu anofa, akaparara hake; Zvirokwazvo munhu anorega kufema, zvino aripiko?
10Aga kui mees sureb ja kaob, kui inimene hinge heidab - kus on ta siis?
11Mvura inopera pagungwa, Uye rwizi runopera nokupwa;
11Vesi voolab järvest ja jõgi taheneb ning kuivab,
12Saizvozvo munhu anovata pasi, akasamukazve; Havazomukizve kusvikira denga rapera, Havangamutswi pahope dzavo.
12nõnda heidab inimene magama ega tõuse enam. Enne kui taevaid pole enam, nad ei ärka, neid ei äratata unest.
13Dai muchindivanza henyu paSheori, Muchindichengeta pakavanda, kusvikira hasha dzenyu dzapfuura, Munditemere nguva yakatarwa, yamungandirangarira nayo.
13Oh, et sa varjaksid mind surmavallas, peidaksid, kuni su viha möödub; et sa määraksid mulle aja ja siis peaksid mind meeles.
14Kana munhu achinge afa, angararamazve here? Ndaimira hangu mazuva ose okutambudzika kwangu, Kusvikira kusunungurwa kwangu kuchisvika.
14Kui mees sureb, kas ta ärkab jälle ellu? Ma ootaksin kogu oma sundaja, kuni mu vabastus tuleb.
15Maizodana, ini ndikakupindurai; Maishuva basa ramaoko enyu.
15Sa hüüaksid ja ma vastaksin sulle, sa igatseksid oma kätetööd.
16Asi zvino munoverenga nhambwe dzangu;
16Nüüd loed sa aga mu samme, ei lähe mööda mu patust.
17Kudarika kwangu kwakasungirwa muhombodo, Munosunga zvakaipa zvangu.
17Mu üleastumine on pitseriga suletud kukrusse ja sa katad kinni mu süü.
18Gomo kana richiwa zvirokwazvo rinopfupfunyuka, Uye dombo rinobviswa panzvimbo yaro;
18Aga variseb ju ka mägi ja kalju nihkub paigast,
19Mvura inochera mabwe; Kuyerera kwayo kunokukura guruva renyika;. imwi munoparadza tariro yomunhu.
19vesi kulutab kive, vihmavaling uhub maamulla - nõnda hävitad sina inimese lootuse.
20Munomukunda nokusingaperi, iye akapfuura hake; Munoshandura chiso chake, ndokumudzinga.
20Sina alistad tema igaveseks ja ta peab minema, muudad ta näo ja saadad ta ära.
21Vana vake vanokudzwa iye asingazvizivi; Vanoderedzwa, asi iye haaoni vachiitirwa izvozvo.
21Kas ta lapsi austatakse - tema ei saa seda teada, või kas neid põlatakse - tema seda ei märka.
22Asi kana ari iye, nyama yake inorwadziwa, Mweya wake unochema mukati make.
22Tema tunneb valu ainult omaenese ihus ja leina omaenese hinges.'