Shona

Estonian

Job

30

1Asi zvino vaduku kwandiri vanondisweveredza, Ivo vandaishovora kuisa madzibaba avo pambwa dzamapoka angu.
1Aga nüüd naeravad mind need, kes elupäevilt on minust nooremad, kelle isasid ma ei arvanud väärt panna oma karjakoerte sekka.
2Simba ramaoko avo ringandibatsireiko? Ivo vakapererwa nesimba kwazvo.
2Mis kasu oleks mul isegi nende käte rammust, kui neil elujõudki on kadunud,
3Vaonda nokushaiwa nenzara; vanotetena ivhu rakaoma murima ramatangwaza nokuparadzwa.
3kui nad puudusest ja näljast kurnatuina närivad puhtaks isegi põuase maa, kus eile oli laastamine ja hävitus?
4Vanotanha zvinovava pamakwenzi; Midzi yomurara ndizvo zvokudya zvavo.
4Nad nopivad põõsaste juurest soolaheina ja leetpõõsa juur on neile leivaks.
5Vanodzingwa pakati pavanhu; Vanovashoverera sembavha.
5Nad on teiste hulgast ära aetud, nende peale karjutakse nagu varga peale.
6Vanofanira kugara pamipata yakasviba, Pamakomba enyika namatombo.
6Nad peavad elama orunõlvades, muld- ja kaljukoobastes.
7Vanorira pakati pamakwenzi; Vanounganira pasi porukato.
7Nad karjuvad põõsaste vahel, nad kogunevad kureherneste alla -
8Ndivo vana vamapenzi, zvirokwazvo vana vavanhu vakaipa; Vakadzingwa panyika vachirohwa.
8jõledad inimesed, nimetu rahva lapsed, kes on maalt välja aetud.
9Zvino ndava chiimbo chavo, Ndava shumo yavo.
9Ja nüüd olen mina saanud neile pilkelauluks, pean olema neile sõnakõlksuks.
10Vanondisema, vanomira kure neni, Havaregi kupfira mate pachiso changu.
10Nad jälestavad mind, hoiduvad minust ega jäta mulle näkku sülitamata.
11nekuti iye akasunungura rukungiso rwake akanditambudza; Vakarasha tomu pamberi pangu.
11Sest Jumal vallandas mu ammunööri ja alandas mind, ja nemad heitsid ohjad mu ees ära.
12Vasina maturo vanosimuka kurudyi rwangu; Vanosundira makumbo angu, Vanozvigadzirira nzira dzavo kundiparadza.
12Paremalt poolt tõuseb see rämps: nad löövad mul jalad alt ja valmistavad minu jaoks oma hukatusteid.
13Vanoparadza nzira yangu, Vanowedzera njodzi yangu, Ivo vanhu vasina mubatsiri.
13Nad rikuvad mu jalgraja, aitavad kaasa mu hukkumiseks, ükski ei hoia neid tagasi.
14Vanouya vakafanana navanopinda pakakoromoka pakuru; Vanomhanyira kwandiri pakati pamasvingo akakoromoka.
14Nad tulevad nagu läbi laia prao, veeretavad endid sisse tormi ajal.
15Zvinotyisa zvandivinga, Vanodzinga kukudzwa kwangu semhepo; Kufara kwangu kwapfuura segore.
15Mu kallale on asunud suur hirm: mu väärikus on otsekui tuulest viidud ja mu õnn on nagu möödunud pilv.
16Zvino mweya wangu wadururwa mukati mangu; Mazuva enjodzi andibata.
16Ja nüüd on hing mu sees valatud tühjaks, viletsuspäevad on mind kätte saanud.
17Panguva yousiku mafupa angu anoururwa mukati mangu, Uye zvinonditetena hazvizorori.
17Öösiti pistab mul kontides ja mu valud ei pea vahet.
18Nesimba rake guru nguvo yangu yachinyikara; Rinondisunga sehuro dzejasi rangu.
18Suure jõuga haarab ta mind rõivaist; see pigistab mind otsekui kuuekaelus.
19Iye akandiwisira mumatope, Ndava seguruva nedota.
19Jumal on heitnud mind savi sisse, ma olen saanud põrmu ja tuha sarnaseks.
20Ndinochema kwamuri, asi hamundidaviri; Ndimire, asi munongonditarira.
20Ma kisendan su poole, aga sa ei vasta mulle, ma seisan siin, aga sa ainult silmitsed mind.
21Mashanduka hamune tsitsi neni; Munonditambudza nesimba roruoko rwenyu.
21Sa oled muutunud julmaks mu vastu, sa kiusad mind oma vägeva käega.
22Munondisimudza nemhepo, munonditasvisa pamusoro payo; munondinyungurusira mudutu remhepo.
22Sa tõstad mind tuule kätte, lased mind ajada, tormihood lohistavad mind.
23Nekuti ndinoziva kuti muchandiisa kurufu, nekuimba yakatarirwa vapenyu vose.
23Tõesti, ma tean, et sa saadad mind surma - kõigi elavate kogunemiskotta.
24Ko munhu, anonyura, haangatambanudzi ruoko here? Pakutambudzika kwake haangaridzi mhere here?
24Eks rusu all olija siruta käed, eks hukkuja karju appi?
25Ko handina kuchema akanga ari panjodzi here? Mweya wangu wakange usine shungu pamusoro powaishaiwa here?
25Kas mina ei nutnud selle pärast, kellel oli raske aeg? Kas mul ei olnud kaastunnet vaesele?
26Ndakati ndichitarira zvakanaka zvakaipa zvikasvika, Ndakati ndichimirira chiedza, rima ndokusvika.
26Aga kui ma ootasin head, tuli õnnetus, ja kui ma igatsesin valgust, tuli pimedus.
27Ura hwangu hunovira, hauzorori; Mazuva okutambudzika andivinga.
27Mu sisemus keeb ega rahune, mind on tabanud viletsuspäevad.
28Ndakafamba ndichichema kusina mushana; Ndinosimuka pakati peungano, ndichichema kubatsirwa.
28Ma käin mustana, aga mitte päikesest, tõusen koguduses üles ja karjun appi.
29Ndava hama yamakava, Neshamwari yemhou shiri.
29Ma olen ðaakalitele vennaks ja jaanalindudele seltsiliseks.
30Ganda rangu rasviba, rinokwatuka kwandiri; mafupa angu atsva nokupisa.
30Mu ihunahk on muutunud mustaks ja mu kondid hõõguvad kuumusest.
31Naizvozvo mbira dzangu dzashanduka kuchema, Uye nyere yangu rava inzwi ravanochema misodzi.
31Mu kandlemängust kujunes lein ja mu vilepilliloost nutjate hääl.