1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Siis vastas Iiob ja ütles:
2Haiwa, dai kutambudzika kwangu kwaiyerwa, Nenjodzi dzangu dzaivunganidzirwa pachiyero!
2'Kui ometi mu meelehärm saaks vaetud ja mu õnnetus oleks pandud vaekaussidele.
3nekuti zvino zvairema kupfuura jecha ramakungwa; Naizvozvo mashoko angu aiva okuvhurumuka.
3Tõesti, see oleks nüüd raskem kui mereliiv. Seepärast on mu sõnadki tormakad.
4nekuti miseve yoWamasimba yakandibaya mukati mangu, Mweya wangu unomwa uturu hwayo; Zvinotyisa zvaMwari zvazvigadzirira kurwa neni.
4Sest minus on Kõigevägevama nooled, mu vaim joob nende mürki. Jumala hirmutamised on rivistunud mu vastu.
5Ko mbizi ingachema kana ine bumhudza here? Ko nzombe ingakuma pazvokudya zvayo here?
5Kas metseesel kisendab noore rohu peal või ammub härg oma sulbi juures?
6Ko chisinganaki chingadyiwa chisino munyu here? Ko zvichena zvezai zvinozipa here?
6Kas magedat süüakse ilma soolata või on siis maitset kassinaeri limal?
7Mweya wangu unoramba kuzvibata; Kwandiri zvakafanana nezvokudya zvinosemesa.
7Mu hing tõrgub neid puudutamast, need on mulle nagu rüvetatud roog.
8Haiwa! Dai ndaipiwa zvandinokumbira;
8Oh, et ometi mu palve täide läheks ja Jumal annaks, mida soovin!
9Dai Mwari aitenda hake kundipwanya, Dai aitambanudza hake ruoko rwake, akandiparadza.
9Otsustaks ometi Jumal mind murda, sirutaks oma käe ja lõikaks katki mu elulõnga,
10Ipapo ndainyaradzwa hangu; Zvirokwazvo ndaifara pakurwadziwa kusine tsitsi; nekuti handina kuramba mashoko oMutsvene.
10siis oleks mul veel troostigi: ma hüppaksin rõõmu pärast isegi armutus valus, sest ma ei ole salanud Püha sõnu.
11Simba rangu ndereiko, randingamirira naro rufu? Mugumo wangu ndeweiko, kuti nditsungirire?
11Mis on mu jõud, et jaksaksin oodata, ja missugune peaks olema mu eesmärk, et suudaksin kindlaks jääda?
12Simba rangu rakafanana neramabwe here? Nyama yangu indarira kanhi?
12Ons mu tugevus nagu kivide tugevus või ons mu ihu vaskne?
13Handizinoshaiwa rubatsiro mukati mangu here? Uchenjeri kwahwo hahuzadzingwa chose kwandiri here?
13Tõesti, mul enesel ei ole abi ja pääsemine on mu juurest peletatud.
14Munhu, anorwisa kuziya, anofara kuitirwa nyasha neshamwari dzake; Angazorega kutya waMasimbaose.
14Kes põlgab sõbra sõprust, see loobub Kõigevägevama kartusest.
15Hama dzangu dzakaita nokusatendeka sorukova, Sokuyerera kwehova dzinopfuura;
15Mu vennad on petlikud nagu jõgi, otsekui kuivaks valguvad jõesängid,
16Dzakasviba nokuda kwamazaya echando, Uye panovanda chando;
16mis jääst on muutunud tumedaks, kuhu lumi on pugenud peitu;
17Kana zuva ropisa, dzonyangarika; Kana kopisa dzinopedzwa panzvimbo yadzo.
17veevaeseks jäädes need vaikivad, kuumuses kaovad oma asemelt.
18Vafambi vanofamba nenzira yadzo vanotsauka, Vanokwira kurenje ndokuparara
18Karavanid põikavad teelt kõrvale, lähevad kõrbe ja hukkuvad.
19Vafambi veTema vakatarira, Mapoka eShebha akadzimirira.
19Teema karavanid heidavad pilke, Seeba teekäijad loodavad nende peale:
20Vanonyadziswa nekuti vakanga vane tariro; Vakasvikapo vakakanganiswa.
20oma lootuses nad jäävad häbisse, sinna jõudes nad pettuvad.
21nekuti zvino hamuzi chinhu; Munoona chinotyisa, ndokutya.
21Seesuguseiks olete nüüd saanud: te näete kohutavat asja ja kardate.
22Ko ndakati, Ndipei here? Kana, Ndivigirei chipo chinobva pafuma yenyu here?
22Kas ma olen öelnud: 'Andke mulle kingitusi!' või: 'Makske oma varandusest minu eest,
23Kana, Ndirwirei paruoko rwomudzivisi here? Kana, Ndidzikunurei paruoko rwavamanikidzi here?
23päästke mind vaenlase võimusest ja lunastage mind vägivallategijate käest!'?
24Ndidzidzisei, ndinyarare hangu; Mundidudzire pandatadza.
24Õpetage mind, siis ma vaikin! Tehke mulle selgeks, milles olen eksinud!
25Mashoko akarurama ane simba sei! Asi kutuka kwenyu kunotukeiko?
25Otsekohesed sõnad ei olekski kibedad. Aga mis tähendus on teie noomimisel?
26Munofunga kutuka mashoko here? nekuti mashoko omunhu, arasha moyo, anotorwa nemhepo.
26On teil kavatsus mu sõnu laita? Kas meeltheitja kõne peaks olema nagu tuul?
27Zvirokwazvo munoda kukanda mijenya pamusoro penherera isina baba, Munoda kutengesa shamwari yenyu.
27Te heidate liisku isegi vaeslapse pärast ja müüte maha oma sõbra.
28Naizvozvo zvino chindonditarirai henyu; nekuti zvirokwazvo handingarevi nhema pamberi penyu.
28Aga nüüd vaadake mu peale! Ma tõesti ei valeta teile näkku!
29Dzokai henyu, ndizvo zvandinokumbira, kusarurama kurege kuvapo, Dzokai henyu, mhaka yangu yakarurama.
29Jätke ometi järele, et ei sünniks ülekohut! Jah, jätke järele, sest veel on mul selles asjas õigus!
30Parurimi rwangu panokusarurama here? Kuravira kwangu hakungasaruri zvinhu zvakashata here?
30Ons mu keelel ülekohut? Või ei taipa mu suulagi, mis on õnnetus?