Shona

Estonian

Proverbs

1

1Zvirevo zvaSoromoni, mwanakomana waDhavhidhi, mambo waIsiraeri.
1Saalomoni, Taaveti poja, Iisraeli kuninga õpetussõnad
2Kuti vanhu vazive uchenjeri nokurairirwa; Nokunzwisisa mashoko enjere;
2tarkuse ja õpetuse tundmaõppimiseks, mõistlike sõnade mõistmiseks,
3Varairirwe nzira yokungwara, Neyokururama, nokururamisa, nokutendeka;
3et võtta õpetust targaks käitumiseks, õigluseks ja õiguseks ning õigeks eluviisiks,
4Vasina mano vapiwe kungwara, Jaya ripiwe zivo nokuchenjera;
4et anda kogenematuile oidu, noortele teadmisi ja otsustusvõimet -
5Kuti wakachenjera anzwe, awedzere kudzidza; Nomunhu wenjere awane mano akanaka.
5kes tark on, see kuuleb seda ja võtab veelgi enam õpetust; kes aru saab, see omandab oskuse
6Vanzwisise chirevo nomufananidzo, Mashoko avakachenjera nezvirabwe zvavo.
6õpetus- ja tähendamissõnade, tarkade meeste ütluste ja nende mõistatuste mõistmiseks.
7Kutya Jehovha ndiko kuvamba kwezivo; Mapenzi anoshora uchenjeri nokurairirwa.
7Issanda kartus on tunnetuse algus, meeletud põlgavad tarkust ja õpetust.
8Mwanakomana wangu, inzwa kurairira kwababa vako; Usarasha kudzidzisa kwamai vako.
8Kuule, mu poeg, oma isa õpetust ja ära jäta tähele panemata oma ema juhatust,
9nekuti zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako, Nengetani pamutsipa pako.
9sest need on su peale ilupärjaks ja kaela ümber keeks!
10Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikugombedzera, Usatenda iwe.
10Mu poeg! Kui patused sind ahvatlevad, siis ära nõustu!
11Kana vachiti, Hendei tose, Ngatirindire ropa; Ngativandire vasina mhosva kunyange pasina mhaka.
11Kui nad ütlevad: 'Tule meiega! Varitseme verd, luurame süütut ilma põhjuseta,
12Ngativamedze vari vapenyu seSheori, Vari vakukutu saivo vanoburukira kugomba.
12neelame neid otsekui surmavald, elusalt ja tervelt nagu haudaminejaid,
13Tichawana fuma yamarudzi mazhinji; Tichazadza dzimba dzedu nezvatakapamba;
13küllap me siis leiame kõiksugust kallist vara ja täidame oma kojad saagiga.
14Iwe uchava mumwe wedu; Tose tichava nechikwama chimwechete.
14Heida liisku meie keskel ja meil kõigil olgu ühine kukkur!' -
15Mwanakomana wangu, usafamba navo nenzira yavo; Dzora rutsoka rwako panzira yavo;
15siis, mu poeg, ära mine nendega seda teed, hoia oma jalg nende radadelt!
16nekuti tsoka dzavo dzinovangira zvakaipa; Vanokurumidza kudurura ropa.
16Sest nende jalad jooksevad kurja poole ja nad tõttavad verd valama.
17nekuti mumbure unodzikirwa pasina Shiri dzamarudzi ose dzichizviona.
17Ent asjatu on võrku laotada kõigi tiivuliste nähes:
18Vanhu ava vanogarira ropa ravo vamene; Vanozvivandira hupenyu hwavo.
18sest nad varitsevad omaenese verd, luuravad omaenese hinge.
19Ndizvo zvakaitawo nzira dzavose vanokarira fuma; Zvinotorera mwene wazvo upenyu hwake.
19Niisugune tee on igaühel, kes ahnitseb kasu: selle omanikult võetakse hing.
20Uchenjeri hunodanidzira panzira dzomumusha; hunonzwisa inzwi rahwo panzvimbo dzakafara;
20Tarkus hüüab tänavail, annab oma häält kuulda turgudel,
21hunodana panzvimbo panoungana vazhinji; Pavanopinda pamasuwo, Paguta, ndipo pahunotaura mashoko ahwo, huchiti,
21kisendab lärmakates paikades, kõneleb oma sõnu linnaväravate suus:
22Nhai imwi vasina mano, muchada kusava namano kusvikira rinhiko? nemwi vaseki kufarira kuseka kwenyu, Namapenzi kuvenga zivo?
22'Kui kaua te, rumalad, armastate rumalust? Kui kaua meeldib hooplejail hoobelda ja alpidel vihata teadmist?
23Dzokai kana muchinzwa kuraira kwangu, Tarirai ndichadurura mweya wangu pamusoro penyu; Ndichakuzivisai mashoko angu.
23Pöörduge minu noomimise alla! Vaata, ma lasen teile voolata oma vaimu, teen teile teatavaks oma sõnad.
24Zvandakadana, imwi mukaramba; Ndikatambanudza ruoko rwangu, kukasava nomunhu akarangarira;
24Et ma olen kutsunud, aga te olete tõrkunud, olen sirutanud oma käe, aga ükski pole tähele pannud,
25Asi makazvidza mano angu ose, Mukaramba chose kuraira kwangu,
25ja et te pole hoolinud mitte ühestki minu nõust ega ole tahtnud mu noomimist,
26Naizvozvo neniwo ndichaseka kana mava munhamo yenyu; Ndichakudadirai, kana kutya kwenyu kuchisvika.
26siis naeran minagi teie õnnetust, pilkan, kui teie kohkumine tuleb,
27Kana kutya kwenyu kuchisvika sedutu guru, Nenhamo yenyu ichisvika sechamupupuri; Kana kutambudzika nokudumbirwa zvichikuwirai.
27kui teie kohkumine tormina tuleb ja teie õnnetus tuulekeerisena saabub, kui häda ja ahastus teile kallale kipuvad.
28Nenguva iyo uchadana kwandiri, asi handingapinduri; Vachanditsvaka zvikuru, asi havangandiwani.
28Siis nad hüüavad mind, aga mina ei vasta, otsivad mind, aga ei leia.
29Zvavakavenga zivo, Vakasazvitsaurira kutya Jehovha,
29Sellepärast et nad on vihanud tunnetust ega ole valinud Issanda kartust,
30Vakaramba mano angu ose, Vakashora kuraira kwangu kose,
30et nad ei ole hoolinud minu nõust, vaid on põlastanud kõiki mu noomitusi,
31Naizvozvo vachadya zvibereko zvenzira yavo; Vachagutswa namano avo.
31peavad nad siis sööma oma tegude vilja ja küllastuma oma kavatsustest.
32nekuti kudzokera shure kwavasina mano kuchavauraya, Kusava nehanya kwamapenzi kuchavaparadza.
32Sest rumalaid tapab nende taganemine ja alpe hukkab nende hooletus.
33Asi ani naani anonditeerera achagara zvakasimba, Achagadzikana, asingatyi zvakaipa.
33Aga kes mind kuulab, võib julgesti elada ja olla muretu, kurja kartmata.'