1Anozviparadzanisa navamwe, anongotsvaka kuda kwake, Anorwa nohuchenjeri hwose kwahwo.
1Kes end eraldab, otsib, mida ta himustab; kõige jõuga tülitseb ta.
2Benzi harifariri kunzwisisa, Asi kuti moyo waro ufukurwe.
2Albil pole head meelt arukusest, küll aga oma arvamuste avaldamisest.
3Kana akaipa achisvika, kuzvidza kwasvikawo; Pamwechete nezvinonyadzisa, kushora kunouyawo.
3Kui tuleb ülekohtune, tuleb ka põlgus ja koos häbiga teotus.
4Mashoko omuromo womunhu akaita semvura yakadzika; Sorukova runoyerera, setsime rouchenjeri.
4Sõnad mehe suust on sügav vesi, tarkuseallikas on vulisev oja.
5Kutsaura akaipa hazvina kunaka; Kana kuramba akarurama pakutonga.
5Ei ole hea olla õela poolt, et õiget kohtus väärata.
6Miromo yebenzi inouyisa kukakavara; Muromo waro unodana kurohwa.
6Albi huuled toovad riidu ja tema suu kutsub lööke.
7Muromo webenzi ndiko kuparadzwa kwaro; Miromo yaro musungo womweya waro.
7Albi suu on hukatuseks temale enesele ja ta huuled on püüdepaelaks ta hingele.
8Mashoko omucheri akaita sezvimedu zvinozipa, Zvinoburukira mukati-kati momuviri.
8Keelepeksja sõnad on nagu maiuspalad ja lähevad otse sisikonna soppidesse.
9Naiye ane usimbe pakubata kwake, Munin'ina womuparadzi.
9Isegi see, kes oma töös on loid, on hävitaja vend.
10Zita raJehovha ishongwe yakasimba; Wakarurama anovangiramo ndokuchengetwa.
10Issanda nimi on tugev torn: sinna jookseb õige ja leiab varju.
11fuma yomufumi ndiwo musha wake wakasimba, Uye sorusvingo rurefu pakufunga kwake.
11Rikka varandus on tema tugev linn ja ta enese kujutluses kõrge müüri sarnane.
12moyo womunhu anozvikudza kuparadzwa kusati kwasvika; Kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
12Enne langust läheb inimese süda ülbeks, aga enne au on alandus.
13Anopindura asati anzwa, Zvichava kwaari upenzi nokunyadziswa.
13Kui keegi vastab enne ärakuulamist, siis on see tema rumalus ja häbi.
14Mweya womunhu unomusimbisa pakurwara kwake; Asi mweya wakaputsika ungamutswa nani?
14Mehine meel talub haigust, aga kes võiks kannatada rusutud vaimu?
15moyo wowakachenjera unowana zivo; Nzeve yowakachenjera inotsvaka zivo.
15Mõistliku süda hangib teadlikkust ja tarkade kõrv otsib teadmisi.
16Chipo chomunhu chinomuwanira nzvimbo, Chinomuisa pamberi pavakuru.
16And avab inimesele tee ja viib teda suurte ette.
17Anotanga kutambirwa mhaka yake anenge akarurama , Asi wokwake anosvika womuferefeta.
17Oma riiuasjas on esimesel õigus, kuni tuleb teine ja teda läbi katsub.
18Mijenya inogumisa kukakavara; Inotema chirevo pakati pavane simba.
18Liisk lõpetab tülid ja otsustab vägevate vahel.
19Hama yatadzirwa inopfuura guta rakasimba; Kukakavara kwakafanana nezvipfigiso zveimba yamambo.
19Petetud venda on raskem võita kui tugevat linna, ja tülid on otsekui kindluse riiv.
20Dumbu romunhu rinogutiswa nezvibereko zvomuromo wake; Achagutiswa nezvakawanda zvemiromo yake.
20Oma suu viljast saab mehe kõht täis, ta küllastub oma huulte saagist.
21Rurimi rune simba pamusoro porufu noupenyu; Vanoruda vachadya zvibereko zvarwo.
21Surm ja elu on keele võimuses, ja kes seda armastab, saab süüa selle vilja.
22Awana mukadzi awana chinhu chakanaka, Avigirwa nyasha naJehovha.
22Kes leiab naise, leiab õnne ja saab Issanda hea meele osaliseks.
23Murombo anokumbira achinyengetera; Asi mufumi anopindura nehasha.
23Kehv kõneleb anudes, aga rikas vastab karmilt.
24Munhu ane shamwari zhinji anoparadzwa; Asi shamwari iriko inonamatira kupfuura hama.
24On sõpru, kes üksteist maha löövad, aga mõni sõber on ustavam kui vend.