Shona

Estonian

Proverbs

31

1Mashoko amambo Remueri; zvirevo zvaakadzidziswa namai vake.
1Lemueli, Massa kuninga sõnad, millega ta ema teda õpetas:
2Nhai, mwanakomana wangu! Nhai, mwanakomana wemhiko dzangu!
2'Mis oleks mul sulle öelda, mu poeg, mu üsa poeg, mu tõotuste poeg?
3Rega kupa vakadzi simba rako, Nenzira dzako kune zvinoparadza madzimambo.
3Ära anna oma rammu naistele, oma teid nende hooleks, kes hävitavad kuningaid!
4Iwe Remueri, hazvifaniri madzimambo, hazvifaniri madzimambo kumwa waini; Namachinda kuti, Doro riripiko?
4Ei sünni kuningail, Lemuel, ei sünni kuningail juua veini ega vürstidel himustada vägijooki,
5Varege kumwa, vachizokangamwa murayiro, Varege kukanganisa kururamisira vamwe vanotambudzika.
5et nad juues ei unustaks seadust ega väänaks kõigi vaeste õigust.
6Ipai anoda kuparara doro, Neanomoyo unorwadza waini;
6Andke vägijooki norutajale ja veini sellele, kelle hing on kibestunud,
7Ngaamwe, akangamwe urombo hwake, Arege kucharangarira kutambudzika kwake.
7et ta jooks ja unustaks oma vaesuse ega mõtleks enam oma vaevale!
8Shamisira mbeveve muromo wako, Urwire mhaka dzavose vakatemerwa kuparadzwah.
8Ava oma suu keeletu heaks, õiguse tegemiseks kõigile põlatuile!
9Shamisa muromo wako, utonge zvakarurama, Ururamisire murombo neanoshaiwa.
9Ava oma suu, mõista õiglast kohut, tee õigust viletsale ja vaesele!
10Ndianiko angawana mukadzi anoshingairira zvakanaka? nekuti mutengo wake unokunda kwazvo mutengo wamaparera.
10Tubli naine on palju enam väärt kui pärlid. Kes leiab tema?
11moyo womurume wake unomutenda, Naiye haangashaiwi fuma.
11Ta mehe süda loodab tema peale ja tulust ei ole tal puudust.
12Unoitira murume wake zvakanaka, haamuitiri zvakaipa Mazuva ose oupenyu hwake.
12Kogu oma eluaja teeb ta mehele head ja mitte kurja.
13Anotsvaka mvere noruchinda, Achibata namaoko ake nomufaro.
13Ta muretseb villu ja linu ning töötab virkade kätega.
14Akafanana nezvikepe zvavatengesi; Anondotora zvokudya zvake kure.
14Ta on kaupmehe laevade sarnane: ta toob oma leiva kaugelt.
15Anomuka huchiri usiku, Nokupa mhuri yake zvokudya, Navashandiri vake basa ravo.
15Ta tõuseb, kui on alles öö, ja annab oma perele rooga ja määratud osa oma teenijaile.
16Anorangarira munda, ndokuutenga; Anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
16Ta soovib põldu ja hangib selle, oma käte viljast ta istutab viinamäe.
17Anozvisunga chiuno nesimba, Nokusimbisa maoko ake.
17Ta paneb enesele vöö kõvasti vööle ja teeb oma käsivarred tugevaks.
18Anoona kuti kushambadzira kwake kwabatsira; Mwenje wake haudzimi vusiku.
18Ta märkab, et ta tulemused on head: ei kustu öösel ta lamp.
19Anotambanudzira ruoko rwake kune chokurukisa; Maoko ake anobata chinorukwa.
19Ta paneb oma käed koonlapuu külge ja ta pihud hoiavad kedervart.
20Anotambanudzira murombo ruoko rwake; Anotandavadzira anoshaiwa maoko ake.
20Ta avab oma pihu viletsale ja sirutab vaestele mõlemad käed.
21Haatyi chando pamusoro peimba yake, nekuti mhuri yake yose yakafuka nguvo tsvuku.
21Ei ta karda lund oma pere pärast, sest kogu ta perel on kahekordsed riided.
22Anozviitira mitsamhiro inoukomba; nguvo yake mucheka wakaisvonaka nomutsvuku.
22Ta valmistab enesele vaipu, ta riietus on linane ja purpurpunane.
23Murume wake anozikamwa pamasuwo eguta, Kana agere pakati pavakuru venyika.
23Ta mees on tuntud väravais, kui ta istub maa vanemate hulgas.
24Anoita zvokufuka zvomucheka achizvitengesa, Anovigira vatengesi zvisungo zvezviuno.
24Ta valmistab ja müüb särke ning annab kaupmeestele vöösid.
25Simba nokukudzwa ndizvo zvokufuka zvake; Anoseka kana achifunga zuva inouya.
25Ta riided on tugevad ja ilusad ja ta vaatab rõõmsalt tulevikku.
26Anoshamisa muromo wake nouchenjeri; Rurimi rwake runodzidzisa nounyoro.
26Ta avab oma suu targasti ja tema keelel on sõbralik õpetus.
27Anotarira zvakanaka kufamba kwemhuri yake, Asingadyi zvokudya zvousimbe.
27Ta valvab tegevust kojas ega söö laiskuse leiba.
28Vana vake vanomuka, vachimuti, Makaropafadzwa; Nomurume wakewo anomurumbidza, achiti,
28Ta pojad tõusevad ja nimetavad teda õnnelikuks, ja ta mees ülistab teda:
29Vakunda vazhinji vakaita zvakanaka,asi iwe unovakunda vose.
29'Palju on tütarlapsi, kes töös on tublid, aga sina ületad nad kõik!'
30Zvinofadza zvinonyengedzera, unaki hahuna maturo; Asi mukadzi anotya Jehovha, ndiye anofanira kurumbidzwa.
30Võluvus on petlik ja ilu on tühine, aga naine, kes Issandat kardab, on kiiduväärt.
31Chimupai zvakafanira zvaakabata namaoko ake; Mabasa ake ngaamurumbidze pamasuwo eguta.
31Andke temale ta käte vilja ja tema teod ülistagu teda väravais!'