1Mweya wangu wapera, mazuva angu adzima, Hwiro hunondimirira.
1Henkeäni ahdistaa, päiväni pimenevät, hauta odottaa.
2Zvirokwazvo, vanondiseka vaneni; Ziso rangu rinoramba richiona kutsamwa kwavo.
2Joka puolelta kuulen pilkkaa, pahat puheet vievät silmistäni unen.
3Zvino ndipikirei, muve rubatso rwangu kwamuri; Ndianiko achabatana maoko neni?
3Aseta sinä itse pantti, takaa minut! Kuka muuten minut takaisi, kättä päälle lyöden?
4nekuti makavanzira moyo yavo kunzwisisa; Naizvozvo hamungavakudzi.
4Sinä olet varjellut pilkkaajiani liialta älyltä - - et anna heille aihetta voitonjuhliin.
5Iye, anokwirira shamwari dzake kuti dzitapwe, Meso avana vake achapera.
5Ystäville kyllä löytyy kestitystä, omien lasten silmät sumentaa nälkä.
6Iye akandiita shumo pakati pavanhu; Ndinosemwa pachena.
6Minusta on tullut kaikkien pilkkalaulu, ihmiset sylkevät minua silmille.
7Ziso rangu harichaoni nemhaka yokuchema, Mitezo yangu yose yafanana nomumvuri.
7Minun silmäni ovat surusta hämärtyneet, minun ruumiini on kuihtunut, se on pelkkä varjo.
8Vanhu vakarurama vachakanuka nazvo, Asine mhaka achamukira vasingadi Mwari.
8Kunnon ihmiset kauhistelevat kaikkea tätä: "Jumalaton saa vilpittömät järkyttymään."
9Kunyange zvakadaro wakarurama acharambira panzira yake, Uye ana maoko akanaka acharamba achisimba.
9Ja silti, vanhurskas pitää suuntansa vakaana, se, jolla on puhtaat kädet, saa lisää voimaa.
10Asi imwi mose dzokai, muuye zvino; nekuti handingawani munhu akangwara pakati penyu.
10Vaikka tulisitte minun luokseni kaikki, teidän joukostanne en löydä yhtäkään viisasta miestä.
11Mazuva angu apfuura, zvandaivavarira zvakona, Iyo mifungo yomoyo wangu.
11Päiväni haipuvat pois, tyhjiin valuvat kaikki minun aikeeni, kaikki sydämeni toiveet.
12Vanoisa rima pachinambo chechiedza; chiedza chiri pedo pamberi perima.
12Te väitätte yötä päiväksi, sanotte, että valo on lähellä, vaikka on aivan pimeää.
13Kana ndine tariro, Sheori ndiyo imba yangu; Ndakawadza nhovo yangu murima;
13Minullako toivoa? Kotini on tuonela, pimeyteen minä sijaan vuoteeni.
14Ndakati kuhwiro, Ndiwe baba vangu; Nokuhonye, Ndiwe mai vangu nehanzvadzi yangu;
14Hautaani minä tervehdin: "Sinä olet isäni!" Madoille sanon: "Äitini, sisareni!"
15Zvino tariro yangu iripiko? Kana iri tariro yangu, ndianiko angaiona?
15Miten siis voisin vielä toivoa? Missä minua odottaisi onni?
16Ichaburukira kumazariro eSheori, Kana zororo yavapo paguruva.
16Se vaipuu minun kanssani tuonelaan. Yhdessä katoamme maan tomuun.