Shona

Pyhä Raamattu

Job

28

1nekuti mugodhi uripo panobva sirivha, Nzvimbo iripo pavanonatsa ndarama.
1Hopealla on lähteensä, kullalla huuhdontapaikkansa.
2Mhangura inocherwa pasi, Nendarira inonyauswa pabwe.
2Rauta otetaan maan kamarasta, kupari sulatetaan esiin kivestä.
3Munhu anokunda rima, Anotsvakisisa kusvikira kumativi ose-ose. Mabwe erima guru nomumumvuri worufu.
3Ihminen lannistaa pimeyden, hän tutkii kaiken pohjia myöten, tutkii kallion pimeät uumenet.
4Anochera mugodhi kure napanogara vanhu, vanokanganikwa norutsoka rwoga rwoga; vanorembera kure navanhu, vachizeya uku nokuku.
4Kaukana asutuilta seuduilta hän louhii kaivoskuilun. Missä ei ihmisaskel kulje, siellä miehet ahkeroivat köyden varassa riippuen.
5Kana iri nyika, zvokudya zvinobva mairi; Pasi pazvo pakashandurwa zvinenge nomoto.
5Maasta kasvaa leipä, maan uumenissa myllertää voima kuin tuli.
6Pamabwe ayo ndipo panogara zvibwe zesafiro, Ano upfu hwendarama.
6Kallioissa on lasuurikiveä, maan hiekassa kultaa.
7Nzira iyo haizikamwi negondo, Ziso rorukodzi harina kuiona;
7On tie, jota ei korppikotka näe eikä haarahaukan silmä erota.
8Zvikara, zvinozvikudza, hazvina kupfuura napo. Shumba, ine hasha, haina kupfuura napo.
8Sitä eivät astele vuorten pedot eivätkä leijonat kulje sitä pitkin.
9Iye anotema dombo romusarasara noruoko rwake; Anoshandukura makomo nemidzi yawo.
9Ihminen käy käsiksi kovaan kallioon ja kääntää nurin vuoret, perustuksia myöten,
10Anochera mugero pamatombo; Ziso rake rinoona zvinokosha.
10hän louhii tunneleita kallioon, ja niin tulevat maan aarteet ihmissilmien iloksi.
11Anodzivira nzizi dzemvura dzirege kudonha; Chinhu chakavanzika anochibudisa pachena.
11Virtojen lähteetkin ihminen patoaa, tuo päivänvaloon sen, mitä ei silmä ole nähnyt.
12Asi uchenjeri huchawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
12Mutta viisaus -- missä se on? Missä asuu ymmärrys?
13Munhu haazivi mutengo wahwo; Hauwanikwi panyika yavapenyu.
13Ihminen ei löydä tietä sen luokse, tästä maailmasta sitä ei voi löytää.
14Pakadzika panoti, Hauzi mandiri; Negungwa rinoti, Hauzi mandiri.
14Syvyydet sanovat: "Ei viisaus ole täällä", ja meri sanoo: "Ei liioin täällä minun luonani."
15Haungatengwi nendarama, Nyangwe nesirivha haingaidzirwi mutengo wawo.
15Puhtaalla kullallakaan sitä ei voi ostaa, hopeaa ei punnita sen hinnaksi.
16Haungaenzaniswi nendarama yeOfiri, Kana nezvibwe zveonikisi inokosha kana zvesafiro.
16Sitä ei voi ostaa Ofirin kullalla, ei kalliilla onykskivillä eikä safiireilla,
17Ndarama negirazi hazvingaenzani nahwo; Zvishongo zvendarama yakaisvonaka hazvingatsinhaniswi nahwo.
17ei kulta, ei kirkkain lasi vedä sille vertaa, kalleimpiinkaan kultamaljoihin sitä ei voi vaihtaa.
18Korari nemapere hazvingarangarirwi; zvirokwazvo mutengo wouchenjeri unopfuura matombo akatsvuka.
18Koralleista tai kristalleista on turha puhuakaan. Pussillinen viisautta on enemmän kuin kaikki helmet.
19Topazi yeItiopia haingaenzani nahwo, Haungaenzaniswi nendarama yakaisvonaka.
19Nubian topaasit eivät vedä viisaudelle vertaa, puhtain kulta ei riitä sen maksuksi.
20Zvino huchenjeri unobvepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
20Mistä viisaus on lähtöisin? Missä asuu ymmärrys?
21Zvahwakavanzirwa meso avapenyu vose, Nokudzitirirwa shiri dzokudenga.
21Se on kätkössä, kukaan ei voi sitä nähdä, se on piilossa taivaan linnuiltakin.
22Kuparadza noRufu zvinoti, Takanzwa guhu rahwo panzeve dzedu.
22Kuolema sanoo, tuonela sanoo: "Vain huhu siitä on kulkenut korviimme."
23Mwari anonzwisisa nzira yahwo, Ndiye anoziva kwahunobva.
23Jumala yksin tuntee tien viisauden luo. Hän yksin tietää, missä se asuu.
24Nekuti anotarira kumigumo yenyika, anoona, zvose pasi pokudenga pose;
24Hän näkee maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mikä on taivaan alla.
25Panguva yaanotarira mhepo kurema kwayo; Zvirokwazvo, anoyera mvura nechiyero
25Kun hän antoi tuulelle voiman, kun hän osoitti vesille rajat,
26Panguva yaakatemera mvura chirevo, Nemheni yomutinhiro nzira yayo.
26kun hän sääti määräajat sateelle ja avasi ukkosen jylinälle tien,
27Panguva iyo akahuona, akahududzira; Akahusimbisa, nokuhunzvera.
27silloin hän näki viisauden, punnitsi sen, otti sen palvelukseensa, piti sen kanssa neuvoa.
28Akaudza munhu achiti, Tarira, kutya Ishe, ndihwo uchenjeri. Kurega zvakaipa ndiko kunzwisisa.
28Ihmiselle hän sanoi: "Viisautta on Herran pelko, ymmärrystä se, että karttaa pahaa."