1Zvino Jobho akapfuurazve namashoko ake, akati,
1Job jatkoi vielä puhettaan ja sanoi:
2Haiwa, dai ndaiita hangu sapamwedzi yakare, Sapamazuva andairindwa naMwari;
2-- Kunpa kaikki taas olisi niin kuin ennen, kun Jumala vielä piti minusta huolen!
3Panguva iyo mwenje wake waivhenekera pamusoro wangu, Ndaifamba ndichivhenekerwa parima nechiedza chake;
3Silloin hän antoi lamppunsa loistaa minulle ja minä sain kulkea pimeyden lävitse hänen valossaan.
4Sezvandakanga ndakaita pamazuva okusimba kwangu, Panguva iyo hushamwari hwaMwari huchiri patende rangu;
4Kunpa palaisi kukoistukseni aika, jolloin Jumala suojeli majaani
5Panguva iyo waMasimbaose achiri neni, Navana vangu vachakandipoteredza;
5ja Kaikkivaltias viipyi minun luonani, aika, jolloin oma väkeni vielä oli ympärilläni!
6Panguva iyo pandaitsika paisukwa nomukaka wakafa, Uye dombo raindidururira nzizi dzamafuta!
6Noina päivinä minä kahlasin kermassa ja kallio tihkui minulle noroina oliivien öljyä.
7Panguva yandaibuda kusuwo reguta, Panguva yandaigadzira chigaro changu padare,
7Kun menin kaupunginportille kokoukseen ja asetuin paikalleni aukion äärelle,
8Majaya akati achindiona aivanda, Navatana vaisimuka vakaramba vamire;
8nuoret miehet väistyivät syrjään ja vanhukset nousivat seisomaan.
9Machinda ainyarara pakutaura kwawo, Aifumbira miromo yawo;
9Kaupungin johtomiehet vaikenivat kesken puheen ja panivat käden suunsa eteen.
10manzwi avakuru ainyarara, Ndimi dzavo dzainamatira mumikamwa yavo.
10Ruhtinaatkin hiljenivät, kuin kieli olisi jäänyt kitalakeen kiinni.
11nekuti nzeve yakati ichindinzwa, ndokundiropafadza; Ziso rakati richindiona, ndokundipupurira zvakanaka.
11Ken sanani kuuli, ylisti onneani, ken minut näki, vahvisti todeksi kaiken tämän:
12Nekuti ndairwira varombo vaichema, Nenhererawo, nowaishaiwa mubatsiri.
12Minä pelastin köyhän, joka pyysi apua, ja orvon, jota kukaan ei auttanut.
13Ropafadzo yowotandadza yakawira pamusoro pangu, uye ndakaita moyo wechirikadzi uimbe nomufaro.
13Epätoivoon vaipuneet siunasivat minua, lesken sydämessä minä herätin ilon.
14Ini ndaifuka kururama, naiko kwaindifukidza; Kururama kwangu kwaiva senguvo nekorona.
14Minä pukeuduin vanhurskauteen, oikeudentunto oli viittani ja päähineeni.
15Ndaiva meso amapofu, Netsoka dzemhetamakumbo.
15Olin sokealle silmä, rammalle sauva.
16Ndaiva baba vavaishaiwa; Ndainzvera mhaka yowandakanga ndisingazivi.
16Köyhille minä olin isä ja tuntematonta autoin saamaan oikeutta.
17Ndaivhuna meno avasina kururama, Nokubvuta chaakanga auraya mumeno ake.
17Minä murskasin pahantekijän leuan ja tempasin saaliin hänen hampaistaan.
18Panguva iyo ndakati, Ndichafira mudendere rangu, Ndichawanza mazuva angu aite sejecha,
18Minä ajattelin: "Olen kuin tarun lintu. Vaikka se tuhoutuu pesänsä kanssa, sen päivät vain lisääntyvät.
19Mudzi wangu wakatandavarira kusvikira kumvura, Dova rinovata usiku hwose padavi rangu.
19Minun juureni ovat vedelle avoimet, yön kaste viipyy minun oksillani.
20Kukudzwa kwangu kunoramba kuri kutsva, Uta hwangu hunoramba uchivandudzwa muruoko rwangu.
20Minun kunniani säilyy alati kirkkaana, jousi ei kädestäni herpoa, nuoli seuraa toista taukoamatta."
21Vanhu vainditeerera nokundimirira, Vainyarara kana ndichivaraira.
21Minun sanaani odotettiin, sitä kuunneltiin. Kun annoin neuvoja, muut olivat hiljaa.
22Havazaitaurazve kana ini ndareva mashoko angu; Kutaura kwangu kwakadonhera pamusoro pavo.
22Kun minä olin puhunut, kukaan ei enää sanonut mitään, minun sanani pisaroivat heidän ylleen.
23Vaindimirira somunhu anomirira mvura; Vaishamisa miromo yavo sevanoshamira mvura yokupedzisira.
23He odottivat niitä kuin sadetta, ahmivat niitä kuin kevätsateen vihmaa.
24Ndaivasekerera kana vasingatsungi; Havana kudzima chiedza chechiso changu.
24Kun he menettivät toivonsa, minä hymyilin heille, ja minun valoisat kasvoni rohkaisivat heitä.
25Ndaivasanangurira nzira yavo, ndikagara sashe wavo, Ndaigara samambo pahondo, Somunhu anonyaradza vanochema.
25Minä valitsin heille tien, olin heidän johtajansa, minä olin heidän keskellään kuin kuningas sotajoukkonsa keskellä. Niin kuin hän lohduttaa surevia, niin minä lohdutin heitä.