1Asi zvino vaduku kwandiri vanondisweveredza, Ivo vandaishovora kuisa madzibaba avo pambwa dzamapoka angu.
1Ja nyt he nauravat minulle, miehet, minua nuoremmat -- nuo, joiden isiä en pitänyt minään, en kelvollisina edes paimenkoirieni pariin!
2Simba ramaoko avo ringandibatsireiko? Ivo vakapererwa nesimba kwazvo.
2Mitä hyötyä heistä olisi minulle? He ovat jo menettäneet voimansa,
3Vaonda nokushaiwa nenzara; vanotetena ivhu rakaoma murima ramatangwaza nokuparadzwa.
3he riutuvat puutteessa ja ankarassa nälässä, kaluavat kuivia varpuja autiossa maassa.
4Vanotanha zvinovava pamakwenzi; Midzi yomurara ndizvo zvokudya zvavo.
4He keräävät pensaikosta suolaheinää, heidän leipänään ovat kinsterin juuret.
5Vanodzingwa pakati pavanhu; Vanovashoverera sembavha.
5Ihmisten parista heidät on ajettu pois, niin kuin varasta heitä seuraavat vihaiset huudot.
6Vanofanira kugara pamipata yakasviba, Pamakomba enyika namatombo.
6He asuvat rotkojen rinteillä maakuopissa ja kallionkoloissa.
7Vanorira pakati pamakwenzi; Vanounganira pasi porukato.
7Piikkipensaiden keskellä he ulvovat, karhiaisten alle he sulloutuvat yhteen.
8Ndivo vana vamapenzi, zvirokwazvo vana vavanhu vakaipa; Vakadzingwa panyika vachirohwa.
8He ovat nimetöntä hylkyjoukkoa, piiskaniskuin heidät on karkotettu maasta.
9Zvino ndava chiimbo chavo, Ndava shumo yavo.
9Ja nuo ovat tehneet minusta pilkkalaulun! Heidän keskuudessaan minusta on tullut sananparsi.
10Vanondisema, vanomira kure neni, Havaregi kupfira mate pachiso changu.
10He inhoavat minua, pysyttelevät minusta kaukana, sumeilematta he sylkevät minua päin kasvoja.
11nekuti iye akasunungura rukungiso rwake akanditambudza; Vakarasha tomu pamberi pangu.
11Jumala on katkaissut minun jouseni jänteen, hän on lannistanut minut. Siksi ei mikään heitä pidättele, kun he näkevät minut.
12Vasina maturo vanosimuka kurudyi rwangu; Vanosundira makumbo angu, Vanozvigadzirira nzira dzavo kundiparadza.
12Nuo käärmeensikiöt hyökkäävät kimppuuni, he lyövät jalat altani. Minun tuhokseni pystytetään rynnäkkövalleja.
13Vanoparadza nzira yangu, Vanowedzera njodzi yangu, Ivo vanhu vasina mubatsiri.
13He ovat katkaisseet minulta pakotien. Halukkaasti, apua pyytämättä he ajavat minua perikatoon.
14Vanouya vakafanana navanopinda pakakoromoka pakuru; Vanomhanyira kwandiri pakati pamasvingo akakoromoka.
14He tulevat kuin muurin leveästä murtumasta, he vyöryvät kohti ja tuovat tuhon.
15Zvinotyisa zvandivinga, Vanodzinga kukudzwa kwangu semhepo; Kufara kwangu kwapfuura segore.
15Kauhu saa minut valtaansa, taivaan tuuliin katoaa arvoni ja kunniani, ja minun toivoni häipyy tyhjiin kuin pilvi.
16Zvino mweya wangu wadururwa mukati mangu; Mazuva enjodzi andibata.
16Ja nyt, onnettomuudet tarttuvat minuun ja elämä valuu minusta pois.
17Panguva yousiku mafupa angu anoururwa mukati mangu, Uye zvinonditetena hazvizorori.
17Yön tullen tuska poraa luuni minusta irti, kipu nakertaa minua, se ei koskaan nuku.
18Nesimba rake guru nguvo yangu yachinyikara; Rinondisunga sehuro dzejasi rangu.
18Vaatteeni kiristyvät ympärilleni, paitani kiertyy kuristamaan minua.
19Iye akandiwisira mumatope, Ndava seguruva nedota.
19Jumala on heittänyt minut maahan, ja minä olen kuin tomua ja tuhkaa.
20Ndinochema kwamuri, asi hamundidaviri; Ndimire, asi munongonditarira.
20Minä huudan sinua, mutta sinä et vastaa, minä seison sinun edessäsi, mutta sinä vain tuijotat minua.
21Mashanduka hamune tsitsi neni; Munonditambudza nesimba roruoko rwenyu.
21Olet muuttunut julmaksi minua kohtaan, rajusti sinun kätesi minua ravistelee.
22Munondisimudza nemhepo, munonditasvisa pamusoro payo; munondinyungurusira mudutu remhepo.
22Sinä nostat minut ratsaille tuulen selkään ja paiskaat alas, lyöt pirstoiksi.
23Nekuti ndinoziva kuti muchandiisa kurufu, nekuimba yakatarirwa vapenyu vose.
23Minä tiedän, että sinä viet minut kuoleman käsiin, paikkaan, mihin päätyy kaikki mikä elää.
24Ko munhu, anonyura, haangatambanudzi ruoko here? Pakutambudzika kwake haangaridzi mhere here?
24Eikö raunioihin hautautunut kurkota kättään, eikö onnettomuuden uhri huuda apua?
25Ko handina kuchema akanga ari panjodzi here? Mweya wangu wakange usine shungu pamusoro powaishaiwa here?
25Enkö minä itkenyt yhdessä kovaosaisten kanssa? Enkö minä surrut köyhien osaa?
26Ndakati ndichitarira zvakanaka zvakaipa zvikasvika, Ndakati ndichimirira chiedza, rima ndokusvika.
26Hyvää minä odotin, mutta paha tuli, odotin valoa, mutta tuli pimeys.
27Ura hwangu hunovira, hauzorori; Mazuva okutambudzika andivinga.
27Sisälläni kuohuu, sydämeni ei rauhoitu, sillä jokainen päivä tuo vain tuskaa.
28Ndakafamba ndichichema kusina mushana; Ndinosimuka pakati peungano, ndichichema kubatsirwa.
28Suruvaatteessa minä kuljen, aurinkoa ei näy. Ihmisten keskeltä minä kohottaudun ja anelen apua.
29Ndava hama yamakava, Neshamwari yemhou shiri.
29Sakaalit ovat minun veljiäni, minun kumppaneitani kamelikurjet!
30Ganda rangu rasviba, rinokwatuka kwandiri; mafupa angu atsva nokupisa.
30Minun ihoni mustuu ja lohkeilee, luitani korventaa kuumeen polte.
31Naizvozvo mbira dzangu dzashanduka kuchema, Uye nyere yangu rava inzwi ravanochema misodzi.
31Murhetta soi minun harppuni, minun huiluni itkun ääniä.