Shona

Pyhä Raamattu

Job

38

1Ipapo Jehovha akapindura Jobho, ari pachamupupuri, akati,
1Silloin Herra vastasi Jobille. Myrskyn keskeltä hän puhui:
2Ndianiko uya anodzima zano rangu achiriita rima Namashoko asine zivo here?
2-- Kuka on tämä, joka peittää minun tarkoitukseni mielettömillä puheillaan?
3Chizvisunga chiuno chako zvino somurume; nekuti ndichakubvunzisisa, iwe undidudzire.
3Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat.
4Iwe wakange uripiko panguva yandakateya nheyo dzenyika? Chidudzira, kana une zivo iwe.
4Missä sinä olit silloin kun minä laskin maan perustukset? Kerro, miten se tapahtui, jos osaat!
5Ndianiko akatara kukura kwayo, kana uchizviziva? Kana ndianiko akaiyera norwonzi?
5Kuka määräsi maan mitat? Tiedätkö sen? Kuka veti mittanuoran sen yli?
6Ko nheyo dzayo dzakateyiwa pamusoro pei? Kana ndianiko akateya ibwe rayo rekona?
6Mihin laskettiin sen peruspylväät? Kuka pani paikoilleen sen kulmakiven,
7Panguva yakaimba nyeredzi dzamambakwedza pamawa, Uye vanakomana vose vaMwari vachipururudza nomufaro?
7kun aamun tähdet riemuiten karkeloivat ja Jumalan pojat huusivat ääneen iloaan?
8Kana ndianiko wakadzivira gungwa nemikova, Panguva yokudzutuka kwaro, richibuda pachizvaro;
8Kuka sulki meren portit, kun vedet syöksyivät esiin maan kohdusta?
9Panguva yandakaita gore nenguva yaro, Uye rima guru uve mucheka wokuriputira nawo;
9Pilvenhattaroihin minä vaatetin meren, myrskypilvillä sen kapaloin.
10Panguva.yandakaritarira muganhu waro, Ndikariisira mazariro nemikova,
10Minä laadin sille lait ja rajat ja asetin portit ja salvat sen tielle,
11Ndikati, Ungasvikira pano, asi haungapfuvuri; Mafungu ako, anozvikudza, achadzivirirwa pano?
11sanoin: "Tähän asti, ei edemmäs! Tässä on sinun ylpeitten aaltojesi raja."
12Iwe wakatongoraira mangwanani kubva pakutanga kwamazuva ako here, Ukaratidza mambakwedza nzvimbo yawo here?
12Oletko sinä kutsunut esiin aamun, edes yhden kerran? Oletko käskenyt aamuruskon paikalleen,
13Kuti abate migumo yenyika, Vakaipa vazuzwe vabve pairi here?
13niin että se tarttuu kiinni maan liepeisiin ja ravistaa pois kaikki jumalattomat?
14Zvinoshanduka sevhu kana richitsikwa nechisimbiso, Zvinhu zvose zvichionekwa sapanguvo.
14Aamuruskon syttyessä maa muuttuu kuin savi, johon painetaan sinetti: kaikki tulee näkyviin kuin uudelleen vaatetettuna.
15Vakaipa vanodzitirirwa chiedza chavo, Ruoko, runozvikudza, runovhuniwa.
15Ne, jotka ovat luopuneet Jumalasta, jäävät vaille valoa. Röyhkeän käsivarsi murskataan.
16Iwe wakatongopinda pamatsime egungwa here? Kana wakatongofamba pakadzikadzika pasi here?
16Oletko käynyt meren lähteillä, oletko tutkinut syvyyden pohjan?
17Masuwo orufu akatongokuzarurirwa here? Kana wakatongoona masuwo omumvuri worufu here?
17Nousivatko eteesi tuonelan portit, saitko nähdä kuoleman varjon ovet?
18Wakatongonzwisisa upamhi bwenyika here? Dudzira, kana uchizviziva zvose.
18Oletko tutkinut maan sen ääriä myöten? Jos olet tämän kaiken tehnyt, kerro toki!
19Nzira iripiko inoenda kunogara chiedza, Kana riri rima, nzvimbo yaro iripiko?
19Tunnetko sinä tien valon kotipaikalle, tunnetko paikan, jossa pimeys asuu?
20Kuti undozviisa kumiganho yazvo, Uye kuti uzive nzira dzinoenda kumusha wazvo here?
20Sinäkö tuot valon maan ylle, sinäkö opastat sen takaisin majaansa?
21Unenge unoziva hako, nekuti wakange wakazvarwa panguva iyo! Mazuva ako anenge akawanda kwazvo!
21Totta kai, sinähän tiedät kaiken, sinä synnyit jo ennen niitä, niin suuri on päiviesi luku!
22Wakatongopinda panovigwa fuma yamazaya echando here, Kana wakatongoona panovigwa fuma yechimvuramabwe here?
22Oletko käynyt paikassa, jossa minä säilytän lunta, oletko nähnyt rakeiden varastot?
23Izvo zvandakachengetera nguva yenhamo, Nezuva rokurwa nehondo here?
23Olen täyttänyt ne ahdingon aikoja varten, sodan päiviä, taistelun päivää varten.
24Chiedza chinoparadzaniswa nomutowo upiko, Uye mhepo inobva mabvazuva inopararira seiko panyika?
24Tunnetko valon kulkutiet? Mistä nousee polttava itätuuli?
25Ndianiko akacherera boporodzi remvura mugero, Kana kuratidzira mheni yomutinhiro nzira yayo;
25Kuka on uurtanut väylän rankkasateelle, kuka on avannut tien ukkosen jylinälle?
26Kuti mvura iniswe panyika isina vanhu, Parenje pasina vanhu;
26Kuka antaa sateen asumattomaan maahan, autioon maahan, jossa ei ole yhtään ihmistä?
27Kuti ivhu rakasiiwa nerakaparadzwa rigutswe; Uye bumhudza rimereswe here?
27Kuka ruokkii autiomaan, tyhjän maan, niin että se vehmaana viheriöi?
28Ko mvura inonaya inababa here? Kana ndianiko wakazvara madonhedza edova?
28Kuka on sateen isä? Kenen pisarat kasteena hedelmöittävät maan?
29Mazaya echando akabuda muchizvaro chaaniko? Uye chando chokudenga ndianiko akachibereka?
29Kenen kohdusta syntyy jää, kenen sylistä taivainen huurre,
30Mvura inogwamba sebwe, Gungwa rakadzika rinogwamba pamusoro paro.
30kun vedet peittyvät kuin kivisen kannen alle ja syvyyden pinta vetäytyy umpeen?
31Ko iwe ungasunga sumbu reChinyamutanhatu, Kana kusunungura zvisungo zveOrionhi here?
31Osaatko sinä solmia yhteen Seulasten tähdet tai avata Orionin siteet?
32Iwe ungabudisa Mazaroti panguva yawo here? Kana ungagona kufambisa Arikituro navanakomana vayo here?
32Osaatko tuoda ajallaan esiin eläinradan tähdet, sinäkö talutat Leijonaa ja sen pentuja?
33Iwe unoziva mitemo yokudenga here? Iwe ungagona kuraira ushe hwazvo panyika here?
33Sinäkö tunnet taivaan säännöt, määräätkö sinä, miten ne vaikuttavat maan päällä?
34Ko iwe ungasvitsa inzwi kumakore, Kuti ufukidzwe nemvura yakawanda here?
34Kantaako äänesi pilviin asti, kutsutko rankkasateen virtaamaan ylitsesi?
35Iwe ungagona kutuma mheni, kuti dzifambe, Dzichiti kwauri, Tiri pano, here?
35Sinkoatko sinä salamoita, sanovatko ne sinulle: "Tässä olen, käske"?
36Ndianiko akaisa uchenjeri mukati mamakore matema? Kana ndianiko akapa nyeredzi njere?
36Kuka on antanut iibis-linnulle viisauden? Kuka on antanut kukolle ymmärryksen?
37Ndianiko angagona kuverenga makore nohuchenjeri hwake here? Kana ndianiko angagona kudurura hombodo dzemvura dzokudenga?
37Kuka viisas voi laskea pilvien luvun? Kuka kykenee kumoamaan taivaan vesiruukut,
38Kana guruva richiungana pamwechete, Namavhinga achinamatirana here?
38kun maa on kuin valettua metallia ja multa on kovettunut kokkareiksi?
39Ko iwe ungavhimira shumbakadzi, Kana kugutsa vana veshumba here?
39Sinäkö metsästät leijonalle saaliin, sinäkö ruokit sen pennut,
40Kana idzo dzichitsivama panzvimbo dzadzo, Nokurambira pakavanda dzichivandira here?
40kun ne kyyristelevät luolassaan tai odottavat tiheikössä?
41Ndianiko anogadzirira gunguvo zvokudya zvaro,
41Sinäkö tuot ruoan korpille, kun sen poikaset huutavat apua Jumalalta ja hyppivät nälkäisinä sinne tänne?