Shona

Pyhä Raamattu

Job

39

1Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Kana iwe ungaona kana nondo dzichibereka here?
1Tiedätkö sinä, milloin vuorikauris vasoo, hoivaatko sinä synnyttävää peuraa?
2Iwe ungagona kuverenga mwedzi yokutora kwadzo mazamu here? Kana iwe unoziva nguva yadzinobereka nayo here?
2Tiedätkö sinä niiden oikean hetken, lasketko sinä, milloin kuukausien määrä täyttyy?
3Dzinokotama, ndokubereka vana vadzo, Dzinorasha ushungu hwadzo.
3Ne kyyristyvät maahan, synnyttävät poikasensa, ja kohta niiden tuskat ovat ohi.
4Vana vadzo vanosimba, vanokurira kusango; Vanoenda vakasadzokazve.
4Vasat kasvavat ja varttuvat, lähtevät omille teilleen eivätkä palaa.
5Ndianiko akaregedza mbizi isina kusungwa? Kana ndianiko akasunungura zvisungo zvembizi?
5Kuka lähetti villiaasin vapaana juoksemaan, kuka sen pelasti juhdan ikeeltä?
6Ndakaita renje imba yayo, Nenyika yebare hugaro hwayo.
6Minä annoin sille asuttavaksi aron, olinpaikaksi suolaisen aavikon.
7Inozvidza bope romuguta, Hainzwi kuchaira komuchairi.
7Se halveksii kaupungin hälinää, ei se tottele ajajan huutoja.
8Nyika yamakomo ndiwo mafuro ayo, Inotsvaka mashizha ose matema.
8Vuorille se tähyää, siellä ovat sen laitumet! Sieltä se etsii kaikkea vihreää.
9Ko nyati ingatenda kukubatira here? Kana ingavata pachidyiro chemombe dzako here
9Suostuuko villihärkä sinua palvelemaan tai yöpymään sinun syöttöruuhesi ääressä?
10Ko iwe ungasunga nyati negashu rayo mumuhoronga, Kana ingaputsa mavhinga ichikutevera here?
10Ohjaatko sinä sitä köydellä pellon vaolle, äestääkö se laakson peltoja sinun talutusnuorassasi?
11Ungaitenda, zvaine simba guru here? Kana kuiregera basa rako here?
11Sen voimat ovat suuret, mutta voitko luottaa siihen, voitko panna sen tekemään työt puolestasi?
12Ungavimba nayo kuti iise zviyo zvako kuguta, Nokuzviunganidzira paburiro rako here?
12Uskotko, että sen avulla saat satosi talteen, sekö tuo viljasi puimatantereelle?
13Mhou inofara namapapiro ayo; Ko mapapiro ayo neminhenga yayo zvino hunyoro here?
13Rajusti lyö strutsi siivillään, mutta eivät ne ole niin kuin haukan tai haikaran siivet:
14nekuti inosiya mazai ayo pasi pavhu, Inowadziyisa muguruva,
14maahan se laskee munansa ja antaa niiden hautua hiekan lämmössä.
15Ichikangamwa kuti angapwanyiwa netsoka dzavanhu, Kana kuti angatsikwa nezvikara.
15Se ei ajattele, että ne voivat murskautua askelen alla, että jokin eläin voi ne tallata.
16Inovangararira vana vayo savanenge vasati vari vayo; Kunyange yakatambudzikira pasina, haine hanya.
16Se on poikasilleen tyly, aivan kuin ne eivät sen omia olisikaan, se ei tunnu välittävän, vaikka kaikki sen vaiva olisi ollut turhaa.
17Nekuti Mwari wakaitorera huchenjeri, Haana kuipa njere.
17Jumala epäsi siltä viisauden, ei suonut sille ymmärrystä.
18Panguva yainosimuka kuti itize, Inoshora bhiza nomutasvi waro
18Mutta kun se kiitää kaula ojossa, se saattaa häpeään niin ratsun kuin ratsastajan.
19Iwe wakapa bhiza simba raro here? Ndiwe wakashongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
19Sinäkö annoit hevoselle sen voiman, sinäkö annoit sille hulmuavan harjan?
20Iwe wakarichirikisa semhashu here? Simba rokupfeza kwaro rinotyisa.
20Sinäkö opetit sen hyppimään kuin heinäsirkka? Mahtavasti, pelottavasti se korskuu,
21Rinoteta pasi mumupata, richifarira simba raro; Rinobuda kundoshongana navarume vakashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
21innoissaan se kuopii maata tasangolla, uljaana se ryntää taisteluun.
22Rinoseka kutya, harivhunduswi; Haridzoki kana richiona munondo.
22Se pitää pelkoa pilkkanaan, se ei säiky eikä se pakene miekan tieltä.
23Goba rinorira pamusoro paro, Uye pfumo nebakatwa zvinopenya.
23Sen yläpuolella rämisee nuoliviini, välkkyy keihäs ja sotakirves.
24Rinopedza pasi nokutsamwa nehasha; Harimiri kana richinzwa. inzwi rehwamanda.
24Kiihtymyksestä vavahdellen se ahmii taivalta, mikään ei sitä pidättele, kun sotatorvi soi.
25Nguva ipi neipi kana hwamanda ichirira, rinoti, Hekani! Rinofembedza kurwa kana kuchiri kure, kutinhira kwamachinda, nebope.
25Kun torvi soi, se hirnuu: "Hahaa!" Jo kaukaa se vainuaa sodan tuoksinan, päälliköiden huudot ja taistelun jylyn.
26Ko ruvangu runoengerera nohuchenjeri bwako here, Ruchitambanudzira mapapiro arwo kurutivi rwezasi here?
26Sinunko viisautesi nostaa taivaalle haukan, kun se levittää siipensä etelätuuleen?
27Ko gondo rinokwira nokuraira kwako, Richindovaka dendere raro pakakwirira here?
27Sinunko käskystäsi kotka nousee korkeuksiin ja rakentaa pesänsä tavoittamattomiin?
28Rinogara padombo, richivatapo, Pashongwe yedombo napanhare.
28Kalliolla se asustaa, viettää yönsä siellä, kielekkeellä, jonne ei pääsyä ole.
29Rinonananidza zvokudya zvaro riripo, Meso aro anozviona zviri kure.
29Sieltä se tähystää syötävää, kaukaa sen silmät tavoittavat saaliin.
30Vana varowo vanosveta ropa; Pane chakaurawa ndipo pariri.
30Kiihkeästi sen poikaset ahmivat verta! Missä on ruumiita, sinne se rientää.