Shona

German: Schlachter (1951)

Job

12

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Und Hiob antwortete und sprach:
2Zvirokwazvo, imwi muri vanhu vakangwara, Kungwara kuchafa pamwechete nemi.
2Wahrlich, ihr seit Leute, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
3Asi ini ndine njerewo semi; Handizi muduku kwamuri, Zvirokwazvo, ndianiko asingazivi zvinhu zvakadai?
3Auch ich habe Verstand wie ihr und bin nicht weniger als ihr, und wer wüßte solches nicht!
4Ndakafanana nomunhu anosekwa nowaanogara naye, Munhu akadana kuna Mwari, iye akamupindura; Munhu wakarurama, akakwana, ndiye wosekwa.
4Zum Gespött bin ich meinem Freunde, der ich zu Gott rief und von ihm erhört wurde; der unschuldige Gerechte wird zum Gespött.
5Munhu anogara akafara hake anoshora pamifungo yake munhu uri panjodzi. Kushorwa kunogarira vanhu vanotedzemuka norutsoka rwavo.
5Dem Unglück Verachtung! das ist die Ansicht des Sicheren; sie ist bereit für die, deren Fuß ins Wanken kommt.
6Matende amakororo anofara hawo, Avo vanotsamwisa Mwari vanogara havo zvakanaka; Ivo vanozadzirwa ruoko rwavo naMwari.
6Den Räubern werden die Zelte in Ruhe gelassen; sie reizen Gott, und es geht ihnen wohl; sie führen ihren Gott in ihrer Faust.
7Asi bvunzai henyu zvino mhuka, dzichakudzidzisai Neshiri dzokudenga, dzichakuudzai;
7Aber frage doch das Vieh, es wird dich belehren, und die Vögel des Himmels tun dir's kund.
8Kana taurai henyu nenyika, ichakudzidzisai; Nehove dzegungwa dzichakuparidzirai.
8Das Kraut des Feldes lehrt dich, und die Fische im Meer erzählen es.
9Ndianiko asingazivi pazvinhu izvi zvose, Kuti ndirwo ruoko rwaJehovha rwakaita izvi zvose?
9Wer unter allen diesen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN solches gemacht hat,
10Mweya wezvipenyu zvose uri muruoko rwake, Nokufema kwavanhu vose.
10daß in seiner Hand die Seele alles Lebendigen und der Geist jedes menschlichen Fleisches ist?
11Ko nzeve haiidzi mashoko, Somukamwa unoravira zvokudya here?
11Prüft nicht das Ohr die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt?
12Vatana ndivo vakangwara, Vana mazuva mazhinji ndivo vanonzwisisa.
12Wohnt bei den Greisen die Weisheit und bei den Betagten der Verstand?
13Iye ndiye anokungwara nesimba, Ndiye anamano nokunzwisisa.
13Bei Ihm ist Weisheit und Stärke, Sein ist Rat und Verstand!
14Tarirai, iye anokoromora, hazvingavakwizve; Iye anopfigira munhu, haangazozarurirwi.
14Siehe, was er niederreißt, wird nicht aufgebaut; wen er einsperrt, der wird nicht frei.
15Tarirai, iye anodzivisa mvura, ndokupwa kwayo; Uye anoitumazve, ndokushandura kwayo nyika.
15Stellt er die Gewässer ab, so vertrocknen sie; läßt er sie los, so verwüsten sie das Land.
16Iye ane simba nokungwara kukuru; Akanyengerwa nounonyengera ndavake vose.
16Bei ihm ist Macht und Verstand; sein ist, der irrt und der irreführt.
17Unokanganisa mano amanevanje, Vatongi anovaita mapenzi.
17Er führt die Räte beraubt hinweg und macht die Richter zu Narren.
18Anosunungura simba ramadzimambo, Ndokusunga zviuno zvavo negwarada.
18Die Herrschaft der Könige löst er auf und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.
19Anotorera vapristi ukuru hwavo, Nokukunda vane simba.
19Er führt die Priester beraubt hinweg und stürzt die Festgegründeten um.
20Anotorera vakatenda mashoko avo, Nokubvisira vakuru kunzwisisa
20Er nimmt den Wohlbewährten die Sprache weg und raubt den Alten den Verstand.
21Anodurura kushoora kwake pamusoro pamachinda, Nokusunungura bhanhire ravane simba.
21Er schüttet Verachtung über die Edeln und löst den Gürtel der Starken auf.
22Anofukura zvinhu zvakadzika parima, Anobudisira kuchiedza mumvuri worufu.
22Er enthüllt, was im Finstern verborgen liegt, und zieht den Todesschatten ans Licht.
23Anowanza ndudzi, ndokudziparadza, Anoparadzira ndudzi kose, ndokudzitapa.
23Er vermehrt Völker, und er vernichtet sie; er breitet sie aus, und er führt sie weg.
24Anobvisa kunzwisisa kwavakuru vavanhu venyika, Anovadzungairisa murenje musine nzira.
24Den Häuptern des Volkes im Lande nimmt er den Verstand und läßt sie irren in pfadloser Wüste;
25Vanotsvangadzira murima vasina chiedza, Anovadzengedzekesa somunhu akabatwa.
25sie tappen in Finsternis ohne Licht, er macht sie schwanken wie Trunkene.