Shona

German: Schlachter (1951)

Job

13

1Tarirai, ziso rangu rakaona izvi zvose, Nzeve yangu yakazvinzwa nokuzvinzwisisa.
1Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
2Zvamunoziva imi, ndinozvizivawo; Handizi muduku kwamuri.
2was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3Zvirokwazvo, ndinoda kutaura nowaMasimbaose, Ndinoda kuzvidavira kuna Mwari.
3Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
4Asi imwi munofukidza zvose nenhema dzenyu, imwi mose muri n'anga dzisina maturo.
4Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
5Haiwa! Dai muchinyarara mose! Ndiko kwaiva kungwara kwenyu!
5O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
6Zvino chinzwai kuzvidavira kwangu, Teererai munzwe ndichizvirevera nemiromo yangu.
6So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
7Munoda kurwira Mwari muchitaura zvisakarurama here? Nokureva zvinonyengera nokuda kwake here?
7Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
8Munoda kuva nehanya naye here? Munoda kurwira Mwari kanhi?
8Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
9Ko zvakanaka kana iye achikunzverai here? imwi mungamunyengera, sezvamunganyengera munhu here?
9Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10Zvirokwazvo iye achakutukai, Kana mukava nehanya pakavanda.
10Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
11Ukuru hwake haungakutyisii here? Haangakutyisii zvikuru here?
11Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
12Mashoko enyu enjere ishumo dzamadota, zvitaviro zvenyu zvitaviro zvevhu.
12Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
13Nyararai, ndiregei nditaure, Ndiwirwe hangu nezvandingawirwa nazvo.
13Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
14Ndicharumireiko nyama yangu nameno angu, Nokubata upenyu hwangu muruoko rwangu?
14Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
15Kunyange akandiuraya hake, ndichamumirira hangu; Kunyange zvakadaro ndichazvidavirira hangu pamberi pake pamusoro pomufambiro wangu.
15Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
16Ndirwowo ruchava ruponeso rwangu, Kuti munhu asingatendi Mwari haangasviki pamberi pake.
16Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
17Inzwai zvakanaka kutaura kwangu, Kuparidza kwangu kupinde nzeve dzenyu.
17Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18Tarirai zvino, ndarongedza mhaka yangu; Ndinoziva kuti ndicharuramisirwa.
18Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
19Ndianiko achaita nharo neni? nekuti zvino ndinganyarara hangu, ndikafa.
19Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
20Asi regai henyu kundiitira zvinhu zviviri, Ipapo handingavandi pamberi penyu;
20Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21Bvisai ruoko rwenyu kure neni; Kutyisa kwenyu kurege kundivhundusa.
21Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
22Ipapo mudane imi, ini ndichapindura; Kana ini nditaure hangu, imwi mundipindure.
22Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
23Zvakaipa zvangu nezvivi zvangu zvinganiko? Ndizivisei kudarika kwangu nechivi changu.
23Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
24Munovanzireiko chiso chenyu, Muchiti ndiri muvengi wenyu?
24Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
25Munoda kuvhundusa shizha rinopepereswa here? Munoda kudzingana namakoto akaoma here?
25Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
26Munotonga zvinhu zvinovava pamusoro pangu, Munondidyisa nhaka yezvakaipa Zvujaya hwangu;
26Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
27Munomana makumbo angu mumatanda, nokucherekedza nzira dzangu dzose; Munotarira tsoka dzamakumbo angu muganhu;
27du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
28Kunyange ndakafanana nechinhu chakaora chinopera, Senguvo yapedzwa nezvifusi.
28da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!