Shona

German: Schlachter (1951)

Job

19

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1Und Hiob antwortete und sprach:
2Muchatambudza mweya wangu kusvikira rinhiko, Nokundipwanya namashoko enyu here?
2Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
3Makandituka zvino kagumi; Hamunyari zvamakanditsungirira.
3Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
4Kana ndichinge ndatadza hangu, Kutadza kwangu kuchagara neni.
4Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
5Kana imwi muchida kwazvo kuzvikudza pamusoro pangu, Nokundipa mhosva muchiti ndakatukwa;
5Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
6Zivai zvino kuti ndiye Mwari asina kundiruramisa, Akandikomberedza nomumbure wake;
6so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
7Tarirai ndinochema ndichiti, Ndakaitirwa zvakaipa! Asi handinzwiki; Ndinochema kuti ndibatsirwe, asi handiruramisirwi.
7Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
8Akadzivira nzira yangu, kuti ndirege kupfuura; Akaisa rima panzira dzangu.
8Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
9Wakandibvisira kurumbidzwa kwangu, Nokunditorera korona yangu pamusoro wangu.
9Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
10Akandiputsa kumativi ose, ndakaparadzwa; Akadzura tariro yangu somuti.
10Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
11Akandimutsirawo kutsamwa kwake, Akati ndiri mumwe wavadzivisi vake.
11Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
12Hondo dzake dzinondiunganira, dzinozvigadzirira nzira kurwa neni. Dzinokomberedza tende rangu nemisasa yadzo.
12Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
13Akaisa hama dzangu kure neni, Vazikamwi vangu vava savatorwa chose kwandiri.
13Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
14Hama dzangu dzandinyengera, Shamwari dzangu, dzaindiziva, dzakandikangamwa.
14Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
15Vanogara mumba mangu, navarandakadzi vangu vanoti ndiri mubvakure; Vanondiona vachiti ndiri mweni.
15Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
16Ndinodana muranda wangu, asi haandipinduri, Kunyange ndichimunyengetera nomuromo wangu.
16Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
17Kufema kwangu kunosemesa mukadzi wangu, Ndinonyangadza vana vamai vangu.
17Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
18Kunyange navana vaduku vanondishorawo; Kana ndichisimuka, vanondipopotera.
18Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
19Shamwari dzangu dzose dzaindiziva, dzinondinzvenga, Vose vandaida vandifuratira.
19Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
20Pfupa rangu rinonamatira ganda rangu nenyama yangu, Ndasiirwa ganda rameno angu.
20An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
21Ndinzwirei tsitsi, ndinzwirei tsitsi, imwi shamwari dzangu; nekuti ruoko rwaMwari rwandibata.
21Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
22Munonditambudzireiko saMwari, Musingaguti nenyama yangu?
22Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
23Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa zvino, Haiwa, dai ainyorwa nokudhindwa pabhuku.
23O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
24Dai aitemwa nepeni yedare nomutobvu Aitemwa padombo nokusingaperi.
24daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
25Asi ndinoziva kuti Mudzikunuri wangu unorarama, Uye kuti pakupedzisira uchasimuka paguruva;
25Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
26Kana ganda rangu raparadzwa pandiri saizvozvo, uye panyama yangu ndichaona Mwari.
26Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
27Ndichazvionera; uye meso angu achaona iye, kwete mumwe; itsvo dzangu dzapera mukati mangu.
27Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne Ihm fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
28Kana muchiti, Tichamutambudza sei! Mudzi wemhosva zvauri mukati make!
28Denn ihr sprechet: «Wie wollen wir ihn verfolgen!» und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
29Ityai munondo, nekuti kutsamwa kucharohwa nomunondo, Kuti muzive kuti kutonga kuripo.
29Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.