Shona

German: Schlachter (1951)

Job

18

1Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura, akati,
1Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2Muchateyana namashoko kusvikira rinhiko? Chimbofungai henyu, tigotaurirana pashure.
2Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
3Tinonzi mhuka neiko, Navanhu vasina kunaka pamberi penyu?
3Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
4Iwe unozvibvarura nokutsamwa kwako, Nyika ingarashwa nokuda kwako kanhi? Kana dombo ringabviswa panzvimbo yaro here?
4Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
5Zvirokwazvo, chiedza chavakaipa chichadzima, Murazvo womoto wake haungavhenekeri:
5Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
6Chiedza chichasviba patende rake, Mwenje wake pamusoro pake uchadzima.
6Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
7Nhambwe dzesimba rake dzichadzorwa, Namano ake achamuwisira pasi.
7Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
8nekuti anowisirwa mumumbure namakumbo ake amene, Anofamba pamusoro pezvakarukwa.
8Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
9Rugombe ruchamubata chitsitsinho, Musungo uchamubatisa.
9Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
10Anovanzirwa chishwe muvhu, Nomurau panzira.
10Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
11Uchavhunduswa nezvinotyisa pamativi ose, Zvichamuteverera pedo-pedo.
11Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
12Simba rake richarumwa nenzara. Njodzi icharindira kugumburwa kwake.
12Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
13Ichapedza mitezo yomuviri wake, Dangwe rorufu richapedza mitezo yake.
13Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
14Uchadzurwa patende rake raaivimba naro; Uchaiswa kuna mambo anotyisa.
14Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
15Mutende rake munogara zvisati zviri zvake; Suriferi ichasaswa pamusoro peimba yake.
15Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
16Midzi yake ichaoma pasi, Davi rake richatemwa kumusoro.
16Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
17Haangazorangarirwi panyika; Zita rake haringazozikamwi panzira dzomumusha.
17Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
18Achadzingwa pachiedza aende kurima; Achadzingwa abve panyika.
18Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
19Haangavi nomwanakomana kana muzukuru pakati pavanhu vake, Kana mumwe akasara, paakanga agere ari mutorwa.
19Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
20Vanogara kumavirazuva vachakanuka vachiona zuva rake, Vagere kumabvazuva vachabatwa nokubvunda.
20ber seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
21Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita panogara vasina kururama, Ndiyo nzvimbo yousingazivi Mwari.
21So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!