1nekuti mugodhi uripo panobva sirivha, Nzvimbo iripo pavanonatsa ndarama.
1Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
2Mhangura inocherwa pasi, Nendarira inonyauswa pabwe.
2Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
3Munhu anokunda rima, Anotsvakisisa kusvikira kumativi ose-ose. Mabwe erima guru nomumumvuri worufu.
3Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
4Anochera mugodhi kure napanogara vanhu, vanokanganikwa norutsoka rwoga rwoga; vanorembera kure navanhu, vachizeya uku nokuku.
4Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
5Kana iri nyika, zvokudya zvinobva mairi; Pasi pazvo pakashandurwa zvinenge nomoto.
5Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
6Pamabwe ayo ndipo panogara zvibwe zesafiro, Ano upfu hwendarama.
6In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
7Nzira iyo haizikamwi negondo, Ziso rorukodzi harina kuiona;
7Ein Pfad ist's , den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
8Zvikara, zvinozvikudza, hazvina kupfuura napo. Shumba, ine hasha, haina kupfuura napo.
8den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
9Iye anotema dombo romusarasara noruoko rwake; Anoshandukura makomo nemidzi yawo.
9Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
10Anochera mugero pamatombo; Ziso rake rinoona zvinokosha.
10Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
11Anodzivira nzizi dzemvura dzirege kudonha; Chinhu chakavanzika anochibudisa pachena.
11Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
12Asi uchenjeri huchawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
12Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
13Munhu haazivi mutengo wahwo; Hauwanikwi panyika yavapenyu.
13Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14Pakadzika panoti, Hauzi mandiri; Negungwa rinoti, Hauzi mandiri.
14Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
15Haungatengwi nendarama, Nyangwe nesirivha haingaidzirwi mutengo wawo.
15Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
16Haungaenzaniswi nendarama yeOfiri, Kana nezvibwe zveonikisi inokosha kana zvesafiro.
16Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
17Ndarama negirazi hazvingaenzani nahwo; Zvishongo zvendarama yakaisvonaka hazvingatsinhaniswi nahwo.
17Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
18Korari nemapere hazvingarangarirwi; zvirokwazvo mutengo wouchenjeri unopfuura matombo akatsvuka.
18Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19Topazi yeItiopia haingaenzani nahwo, Haungaenzaniswi nendarama yakaisvonaka.
19Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20Zvino huchenjeri unobvepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
20Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
21Zvahwakavanzirwa meso avapenyu vose, Nokudzitirirwa shiri dzokudenga.
21Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
22Kuparadza noRufu zvinoti, Takanzwa guhu rahwo panzeve dzedu.
22Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
23Mwari anonzwisisa nzira yahwo, Ndiye anoziva kwahunobva.
23Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
24Nekuti anotarira kumigumo yenyika, anoona, zvose pasi pokudenga pose;
24Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
25Panguva yaanotarira mhepo kurema kwayo; Zvirokwazvo, anoyera mvura nechiyero
25Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
26Panguva yaakatemera mvura chirevo, Nemheni yomutinhiro nzira yayo.
26als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
27Panguva iyo akahuona, akahududzira; Akahusimbisa, nokuhunzvera.
27da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
28Akaudza munhu achiti, Tarira, kutya Ishe, ndihwo uchenjeri. Kurega zvakaipa ndiko kunzwisisa.
28und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!